2011年广东暨南大学英语翻译基础考研真题解析版.pdfVIP

2011年广东暨南大学英语翻译基础考研真题解析版.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年广东暨南大学英语翻译基础考研真题 学科、专业名称:翻译硕士专业 研究方向:翻译 考试科目名称:英语翻译基础 考试科目代码:357 考生注意:所有答案必须写在答题纸 (卷)上,写在本试题上一律不给分。 I. Word Translation (30 points) Directions:Thispart consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technicalterms, abbreviationsorpropernames, either from English to Chinese or from Chinese to English, within 60 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet. Section A English to Chinese (15 points) 1. WIPO 2. UNESCO 3. Academy Awards 4. West Point 5. Vogue 6. Decentralization 7. Carve Her Name with Pride 8. Xenophobia 9. Ethnocentrism 10.Holiday Inn 11.Irrevocable letter of credit 12.Appreciation of RMB 13.Financial turmoil 14.Disposable chopsticks 15.environment-friendly product Section B Chinese to English (15 points) 1. 国家安全部 2. 中国人民政治协商会议 3. 常务委员会 4. 司法公正 5. 科教兴国 6. 抗洪救灾 7. 外向型经济 8. 黄金储备 9. 贸易逆差 10.温室效应 11. 《道德经》 12.伪科学 13.文化摇篮 14. 《论语》 15.冲突主导关系 II. Passage Translation (120 points) Directions:Thispart consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinesepassage into English within 120 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet. Section A English to Chinese (60 points) A Farewell to Arms Ernest Hemmingway Theplain wasrich with crops;thereweremany orchardsof fruit trees andbeyond the plain the mountains were brown and bare. There was fighting in the mountains and atnightwe could see flashesfrom theartillery. In the dark itwas like summer lightning,butthenightswere cooland therewasnot thefeelingofa storm coming. Sometimes in the dark we heard troops marching under the window and guns going past pulled by motor-tractors. There was much traffic at night and many mules on theroadswithboxesofammunition on each sideof their p

您可能关注的文档

文档评论(0)

送你一朵小红花 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档