英汉翻译之表与里综述(1)知识讲解.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约5.31千字
  • 约 42页
  • 2021-09-30 发布于浙江
  • 举报
…but to almost everybody she was a fine and picturesque country girl, and no more. ….不过,几乎在每一个人看来,她只不过是一个标致如画的乡下姑娘而已。 “my dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.” ……,我正在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。“ Then what? well, mankind is not doing very good job of running the earth right now. maybe, when the time comes, we ought to step gracefully aside and hand over the job to someone who can do it better. 那时候会怎样呢?对了,人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到了那个时候,我们应该优雅地让到一边,把工作交给更能干的去做。 到那时候会怎样呢?唉,反正人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到那时候,我们真应该豁达大度地让到一边,把工作交给更为称职的去做。 三,考虑言外之意: 一般说来,会话遵守合作原则(principle of cooperation),即有问必有答,有要求必有反应,有命令必有行动。这种情况下,不难理解不难翻译; 所谓表与里,就是指语言表象及其内涵。在翻译过程中译者应由表及里,表里结合,全面分析,译出文字深层的含义。也就是说要深入原作,尽可能地译出原文字里行间的寓意(between the lines), 文字背后的精神(behind the lines)以及言外之意(beyond the lines). 一, 正确处理字里行间的寓意: 译出字里行间的寓意就是要充分全面地把握词在原文语言语境中的确切交际意义。 1,密切联系上下文与情景: 翻译时不盲目照搬词典,而是根据上下文确定该词特有的交际作用。 ----let’s have coffee out in a little café by the market. ----Oh, please! After that leaden meal? ----咱们出去到市场旁边的小咖啡馆里喝咖啡吧。 -----啊,算了。吃了那种劣质的饭菜,还去喝什么咖啡呀? H---See to them bags afore someone grabs’em. I will get a porter. W----What do you want with a porter? H----For the baggage. W---We managed fine till now, thank you! How much cash’ve we got to waste? H---You’re right. I am rotten about money. ----看着包,别让别人拿走。我去找个搬运工。 ----找搬运工干什么呀? -----搬行李呀! -----没有搬运工不是也坚持到现在了吗?算了吧!你有多少钱可以浪费呀? -----你说的对。我这个人花钱真没数。 Never have I thought brush and heart have so failed each other. 我从未想到过这样笔不从心。 “Since she left, I have done the cooking and baked the cakes, but mine are never as good as hers.” “Nonsense, my dear, I don’t think Lissie’s cakes were any better than yours,” said Mr. Priestly loyally. “她走以后由我来做饭和烤饼,不过我烤得饼没有她烤得好吃。” “哪儿的话,亲爱的,我可不觉得你做的比莉希差,”普里斯特利认认真真地说。 I have no pity, I have no pity. The more the worms writhe, the more I yearn to crush out their entrails! It is a moral teething,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档