英语长难句结构解析总结技巧及翻译方法.docx

英语长难句结构解析总结技巧及翻译方法.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语长难句结构解析总结技巧及翻译方法 英语长难句结构解析总结技巧及翻译方法 PAGE / NUMPAGES 英语长难句结构解析总结技巧及翻译方法 英语长难句构造剖析技巧及翻译方法; 英语长句也就是复杂句, 里面 可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,终究该如何来 剖析长难句呢; 1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的骨干结 构;2、找出句中全部的谓语构造、非谓语构造、介词短语; 3、剖析 从句和短语的功能,比如,能否为主语从句、; 4、剖析句子中能否 有固定词组或固定搭配、插入语等;依据上边四个构造剖析步骤, 英语长难句构造剖析技巧及翻译方法 英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之 间的关系可可能为并列, 包含与被包含、 镶嵌等形式。 所以剖析长难 句或许翻译长难句,首要解决的应当是弄清楚从句以及清楚从句之间 的关系。英语常常出现的复合句包含: 名词性从句, 它又包含主语从 句、宾语从句、表语从句和同位语从句; 形容词性从句,即定语从句; 此外还有一种叫做状语从句。 那么,有些同学可能会问,终究该如何来剖析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记着: 1、找出全句的 主语、谓语和宾语 ,即句子的 骨干构造 ; 2、找出句中 全部的谓语构造 、非谓语构造 、介词短语 和从句的引 导词; 优选文库 3、剖析从句和短语的功能 ,比如,能否为主语从句、宾语从句、 表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4、剖析句子中能否有 固定词组或固定搭配、插入语 等其余成分。 依据上边四个构造剖析步骤,我们对下边的句子进行了分解与分析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。 例句:,who was crying as if his heart would break and said, when I 例句剖析: 第一,拆分句子。 这个长句能够拆分为四段: ①“ In Africa I met a boy”②“ who was crying as if his heart would break ”、③“when I spoke to hi m,that he was hungry because ”、④“ he had had no food for t wo days ”. 第二,句子的构造剖析。 (1)骨干构造是主语 +过去式 +宾语 ——“ metI a boy ”; “ crying后边”是壮语从句 “ asif his heart would break ”; “ whenI spoke to him ”是介于 “ said和”“ that he was hungry because 之”间的插入语。 第三,难点部分的办理。 “ cryingas if his heart would break ”应译为哭得悲伤极了。 -- 2 优选文库 参照译文: 在非洲,我碰到一个儿童,他哭得悲伤极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。 以上是关于一般长难句的构造较为基础的分析方法。长难句的分析方法详细来讲能够分为分译法、 次序法、综合法、逆序法等。 1、分译法 有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系其实不十分亲密,为使意思连接,可把长句中的从句或短语化为句子分开来表达,有时还可适合增添词语。比如: “Hebecame deaf at five after an attack of typhoid fever. 该”句有两个介词短语, 代表两层意思。所以,依据分译法, 打破原句的构造翻译成: 他五岁的时候, 生了一场伤寒病,变为了聋子。 2、次序法 有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或许表达的一连串动作按发生的时间先后安排, 这种句子可按原文次序译出。这里不予以举例。 3、逆序法 逆序法即倒置法。有些英语长句的表达序次与汉语习惯不一样,甚 至语序完整相反,这就一定从原文的后边译起, 逆着原文的次序翻译。 -- 3 优选文库 比如: “Therewas little hope of continuing my inquiries after dar k to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为 三部分 ①“ There was little hope”;②“ continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“ in a neighborhood that w as strange to me.”前两层表结果,第三层表原由。这句英语长句的 表达

文档评论(0)

178****2826 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档