英语翻译的方法.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约8.9千字
  • 约 24页
  • 2021-10-06 发布于广东
  • 举报
转喻(metonymy)与提喻(synecdoche)的比较: metonymy与synecdoche的共同点是它们都可以用人体的各个部位进行借代;它们的不同点在于:metonymy是利用人体部位指代其功能或特点,而synecdoche则是利用人体的部位指代整体。试比较: 例1:Her heart ruled her head. 她的感情控制了理智。 ---------emotions good sense (该句用“心”指代“感情”,用“头”指代“理智”。虽然“心”和“头”都是人体的部位,但说话者并没有用它们来借代“人”这个整体,而是指代根据其特点联想所产生的东西,故该句所采用的修辞手法是metonymy。) 例2:No eye saw him, but a second later every ear heard a gunshot.没有人看见他。可是,一秒钟以后每个人都听到一声枪响。------- man (“眼睛”和“耳朵”都是人体的部位,在此用来借代其整体“人”。故该句所采用的修辞手法是synecdoche。) 例3:We are all ears. 我们洗耳恭听。 -------- listening attentively (“耳朵”是人体部位,在此用来指代其“听”的功能,故该句所采用的修辞手法是m

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档