表达“没关系”的几个日语句子的区分.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.15千字
  • 约 2页
  • 2021-10-06 发布于浙江
  • 举报

表达“没关系”的几个日语句子的区分.docx

表达“没关系”的几个日语句子的区分   本篇文章继续给大家介绍使实用日语的知识。日语口语对话中经常会出现表达“没关系”的句子,大家能想起多少呢?大家可能会想到“大丈夫(だいじょうぶ)”、“かまいません”、“どういたしまして”等句子,他们都可以用在哪些对话场景中呢?日语小编给大家介绍表达“没关系”的几个日语句子的区分,并强烈推荐一款好用的日语入门APP——日语入门学堂   1、大丈夫(だいじょうぶ)   日语解释为“まちがいがなくて確かなさま“,这是”对不起“的通用回答。   注意:区分于丈夫(じょうぶ),这个词是结实,健壮的意思,虽仅是一字之差,意思截然不同,大家不要写错哦!   2、かまいません,也是别人说对不起时回答用的。   这个词是構う(かまう)的否定形式,可以引申为“没关系,别介意,不要放在心上”。   かまいません和大丈夫还是有点区别的,比如说你以为踩到别人脚说对不起的时候,如果背踩的人回答“大丈夫”,则是表示:你其实并没有踩到他,是你自己误以为有踩到,对方其实未背踩(未受到损失);要是回答“かまいません”,则表示你有踩到对方(受到损失),对方劝你宽心,不要放在心上。   3、どういたしまして,用来回答“谢谢”,口语里常用“いいえ、いいえ”。   这个词可以引申为“没关系,不用客气,哪里的话”。相比较かまいません,语气更为客气、亲近。   4、平気(へいき)   这个日

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档