- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2021考研英语翻译技巧之归化(2)
2021考研英语翻译技巧之归化(2)
(8) It was, as Bill afterwards expressed it, \a moment of temporary mental apparition\, but we didnt find that out till later.
恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是\一时鬼迷心窍\不过,我们直到后来才明白了这个意思。
(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition直译是\心中有鬼\,这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)
(9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them. 要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。
(ice-skating in hell如译成\在地狱里滑冰\就很难为中国读者所理解和接受。) (10). \, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable,but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before. \
\过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。\ \人靠衣裳马靠鞍嘛。\
(11) Id much rather see her once or twice and not do anything about it――what could I do about it anyway? Shes a bit out of my class, dont you think? If I did try to do anything, Id only get sent off with a flea in my ear.
我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。
(原文a flea in ones ear的字面意思是\耳朵上有个跳蚤\,用来比喻\讥讽的话,刺耳的话\意思是\用讥讽的话气走某人\,与汉语\碰一鼻子灰\意思相近,但如译为\用讥讽话气走某人\,则过于平淡,远不如\碰一鼻子灰\生动、俏皮。) (12) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him \ 他如此唠叨,同伴们给他起了个 \麻雀\的外号.
(英语中 \喜鹊\喻义 \唠叨、饶舌\,但在汉语中 \喜鹊\却象征着 \喜事、吉祥\,而 \麻雀\表示 \唠叨、饶舌\,所以用归化法.)
(13) Theres a peoples court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck.
人民法庭正等着他。狗头就要和狗脖子分家呢。
(原文God-damned意为\该死的\,但如译成\该死的头\、\该死的脖子\远不如\狗头\、\狗脖子\痛快。)
(14) Im a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff. 我是个外交官,一个语言学家,总而言之,是个戴眼镜的银样邋枪头。
(原文cream puff的字面意思是\奶油松饼\,比喻\中看不中用的人\,和汉语中的\银样
邋枪头\意思相近。但如直译成\奶油松饼\,则不易为汉语读者所接受。归化后,既能保存原意,又能为汉语读者所接受。)
采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓的词(如:历史人物、地理名词等)来归化英语习语,否则译文会让人感觉不伦不类。 (1) Beauty lies in lovers eyes. 情人眼里出美人.
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 \情人眼里出西施\译者怎能把中国古代美女西施搬到西方作品中去呢?)
您可能关注的文档
最近下载
- 专题2.7 数轴中的动态问题【九大题型】(举一反三)(人教版2024)(解析版).docx VIP
- 15走向辉煌2011高考语文阅读飞跃与写作创新.pdf VIP
- 完整版IQC作业指导书.pdf VIP
- 第12课 近代西方民族国家与国际法的发展(29页)【课件22】.pptx VIP
- 2008年修电脑1400张照片连接.docx VIP
- 2016上海电气2MW机组标准化维护手册.docx
- 88张PPT详解脊神经分支及其支配区【88页】.pptx VIP
- TDT1062-2021 社区生活圈规划技术指南.pdf VIP
- 机舱柜图纸概述.ppt VIP
- 企业资源erp期末试题及答案.pdf VIP
文档评论(0)