- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Trados2021对齐已翻译文档导入记忆库
对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign
Trados2021对齐已翻译文档 (来自网页)
对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开 始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员 将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。这个功能称为 Winalign。 在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。请注意,原文和译 文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。 新建对齐已翻译文档项目
打开 SDL Trados 2021,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。
点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。
点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语 言,分别为英文和中文。对于文件类型而言,由于准备的是 word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。需要注意的
是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。对于中文而言, 需要对断句规则略作调整。点击“Chinese (PRC)”下方的“Target
Segmentation”设置中文的断句 规则。由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。同样需要修改的还有“Marks”。
General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。点击第二个选项卡 “Files”。在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文 件之间相连。在该选项卡中,可以添加多
组原文及译文,并将它们之间相互连接。在示例项目中,我们只 添加一对文件。
添加文件完成后,需设置导出文件的类型。Winalign 默认导出的文件为 txt,但对于 SDL Trados 2021 而言,只有导成翻译记忆库交互文件 tmx,才能直接导入至 2021 的翻译记忆库中。 因此此例中我们单击“Export”选项卡,并选择“Translation Memory Exchange Format (TMX)”, 并点击“OK”确认该设置。完成后点击“File”菜单- Save Project,保存该项目。
匹配文件对 选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“Alignment”,并选择“Align File Pair”对齐该文件 对。文件匹配后,经过 winalign 处理的结果显示在编辑窗口中:
Winalign 后自动匹配的句段以虚线连接。
接下来是进行检查的工作,译员或审校员需查看左 右两边的句段是否互为译文。如果发现有错误,可以将虚线断开。右击某一侧句段的绿色节点, 并选择“Disconnect”,将其拉至正确的句段节点上。 手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是确认的状态(Committed)。
如果需要原文或者译文句段的,可以直接双击该句段,并将光标移至需要修改处,可进行相 应的修改工作。
通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择“Commit All
Units”(确认所有单元), 将所有虚线变为已确认的实线。如果文章很长句段较多,可以在检查过程中时时保存项目,以便 下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在检查的位置。
导出匹配结果
检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。点击“File”-“Export File Pair”(导出文件 对),选择导出文件存放的位置,并将目标 tmx 文件导出。“File”菜单中还有一个按键为 “Export Project”(导出项目),如果点击该按键,则导出该项目中所有的文件对。
至此,我们完成了将两片文档(原文及译文),通过 Winalgin 工具进行对齐,并做句段检 查,最后导出成 tmx 的过程。该 tmx 文件可直接导入至 SDL Trados 2021 翻译记忆库中,为译员翻 译工作带来方便。
导入 SDL Trados 2021 翻译记忆库
打开 SDL Trados Studio 2021,切换至“翻
原创力文档


文档评论(0)