- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
安乐哲《论语》英译的现代解读
一、 引言
《论语》作为儒家经典的重要组成部分,内容博大精深,涉 及道德、政治、教育、哲学、文学等诸多方面,对中国的思想文 化产生的极其深远的影响,研习《论语》是参悟儒家知道的第一 步,是了解中国人生活方式和思维模式的重要依据。 20 世纪以 来,随着中国经济的迅猛发展, 《论语》翻译呈现百家争鸣,百 花齐放的景象, 中外诸多译者本着不同的翻译目的和动机, 运用 节译(丁往道)、编译(林语堂)、改译(白牧之、白妙子)等 形式,还有直译(黄继忠)、意译(许渊冲)、创译(庞德)等 方法,创造出了数量繁多的译本 [1] 。其中,安乐哲教授与罗思 文合作,运用西方过程哲学,对《论语》进行全新的诠释,消除 长期以来认为中国没有哲学的错误观念, 并借此证明孔子的哲学 思想对西方哲学反思与重建的的价值和意义。 因此在翻译的过程 中,对《论语》哲学思想的阐释在很大程度上左右了安乐哲的译 文[2] ,他采取直译和异化的翻译方式,不管是对文化信息承载 较多的天、道、孝、信等术语的翻译,句式的选择还是修辞的翻 译,他都力求再现《论语》的原汁原味。下面将从术语的翻译、 修辞的翻译和句式的翻译对安乐哲译本进行解读。
二、术语的翻译
任何语言都是以自己的文化为根基, 任何两种语言, 甚至多 种语言中都会存在词汇空缺现象。英译《论语》过程中,词汇的 可译与不可译再次提出挑战, 怎样进行跨文化的词汇空缺的语义 填补策略尤其重要。安的译本反映的策略主有:
拼音 - 汉字- 注释法
(1)获罪于天,天无所祷也。(《论语 ?八佾》)
A PerSOn WhOOffends against (tian 天) has noWhere else to pray. ( 7:116)
“天”通常被译作HeaVen或着God,让西方读者联想到耶 稣-基督传统的意象,《圣经》中的上帝创造了 HeaVe n,而中国
文化中,“天”是万事万物,如“天籁”、“天际”、“与天不 老”;也是主宰者“天将降大任”、“天赐”、“天颜”。因此 安乐哲用拼音加汉字( tian 天),再加上注释的翻译方法,给 西方读者陌生化。
( 2)乡人傩,朝服而立于阼阶。(第十篇,十四章)
When his fellOW Villagers Were PerfOrming the nuO ritual tO exOrcise hungry ghOsts , dressing in his cOurt
rObes he WOuld stand in attendance as hOst at the eastern stePs.
“傩”是古代的一种风俗, 迎神以驱逐疫鬼。 安乐哲用音译 加解释的方法,将中国独特的“傩”文化呈现于西方读者面前。
拆字法 “克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为人由己,
而由人乎哉?” (《论语 ?颜渊》)
Yan Hui inquired about the authoritative conduct (ren 仁). The Master replied , “Through self -discipline and observing ritual propriety (li 礼) one becomes authoritative in ones conduct. If f or the space of a day one were to be able to accomplish this , the whole empire
would defer to this authoritative model. Becoming authoritative in One S COnduct is SeIf - Originating ——how
could it orig in ate With OtherS ?
“仁”字在《论语》中出现百次之多,通常被译为
“ benevolence ”、“ goodness”或“ humanity ”,都把“仁” 的概念简易化了,不能传达出“仁”的丰富内涵。根据《说文解 字》,“仁”由“人”、“二”两字组成。在甲骨文中,“二” 是“上”字的雏形,这就凸现出在“成仁”过程中的高下之分。 孔子认为,如果世界上只有不到两个人的话, 便没有“仁”的存 在。因此,安乐哲说,“经过深思熟虑之后,我们决定采用相比 较之下不够雅致的“ authoritative conduct ”。
动词、动名词结构的运用 安乐哲、罗思文认为古汉语是一种“过程性”、 “事件性” 的语言,而英语(以及其他印欧语言)是一种“实在性”、“本 质性”的语言。因此,在翻译的过程中他抛弃了实体性的词汇, 青睐于选择过程性的词汇。
礼”通“履”,
文档评论(0)