文学翻译的异化策略.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文学翻译的异化策略 翻译是将一种文化背景下的语言信息转换成为另一种文化背景下的语 言信息的一种活动。简言之,就是用一种语言形式把另一种语言的内 容(包括语言和文化)表现出来。异化翻译是以源语中的语言文化为 导向,尽可能的保留源语中的“异质成分”。异化翻译能够做到在保 留源语文化色彩的同时,让读者体会到原汁原味的异国文化,不受译 入语的的语法习惯和文化特征的干扰。随着世界各国之间的经济、政 治、军事等方面的交流的持续增强同时也带动并促进了世界各国文化 之间的交流。因而,有着不同语言文字的现代文学翻译活动也日益增 多,异化翻译的重要性逐渐凸现出来。 一、文学翻译中异化策略的陌生化 人们对于熟悉的事物总是司空见惯,漠然的感知。艺术的功能就是要 打破习惯性的感知方式。人们追新求异的这种心理同样适用于文学翻 译。从根本上讲,人类改革自新、了解世界的普遍要求促进了文学翻 译的产生和发展。此外,读者的阅读动机、审美心理和审美需求是译 者进行翻译时所要考虑的必要因素。在文学领域,读者同样也希望摆 脱常见的文学形式和文学内容,得到一些新颖、陌生的东西,这些东 西包括文化思想、文学本身和语言本身,从而感受新鲜的艺术魅力, 这就是翻译文学阅读的“陌生化”诉求。简单来说,就是要求所翻译 的文学内容有“异于我”的东西。异化策略是满足这种“陌生化”诉 求的有效手段。 二、现代文学翻译的异化策略———以《京华烟云》为例 林语堂先生旅居巴黎时曾写了一部关于旧中国社会的英文小说,名为 《京华烟云》。它不仅描写了时代大变迁的动荡时期几个大家庭的命 运起伏,而且介绍了旧中国民风、民俗等文化特色,蕴含了丰富的文 化内涵。作者在书中描述了很多富有中国特色的文化,比如:赋诗作 对、求道成仙、婚丧嫁娶等。《京华烟云》的创作过程实际上是一个 汉译英的过程。在创作过程中,作者多采用异化法处理中国特色的文 化习俗,用自己独特的语言表达方式为西方读者解读具有中国特色的 文化现象,使其固有的文化思维模式受到一种猛烈的冲击,领略到中 国文化的独特魅力。 1. 物质文化:中国特有的器物以及具有中国特色的的建筑风景中国的 历史背景和文化环境所造就的中国器物和建筑风景必然和外国有极大 的不同之处。作者在小说中对富有中国特色的器物和建筑风景进行了 详细的描述,把这些器物和建筑风景的性质状态展现给读者,给读者 留下了深刻的印象。比如: Therewasalsoajadejuyi( 如 意) ,apurelyornamentalbutimportantformalweddinggift,usuallypl acedonthetablefordisplayasasymbolofgoodluck. 在旧中国的传统文 化中,如意是一种饰物,象征着吉祥如意。作者在小说里不但对如意 进行了音译,同时又向读者详细描述了这种中国文化特有的器物,使 读者感受到了异国文化的独特魅力。 2. 传统的姓名、称谓以及制度,风俗习惯以及独特的文化名词,民间 俗语和格言在旧中国根据人们不同的性别、年龄和社会地位,会给与 其不同的称谓。作者在小说中采用了不同的翻译策略对这些称谓进行 翻译。比如奶奶、老爷、丫头,作者直接使用了汉语拼音。还有一些 称谓,作者采用了音译的方式,必要时加注。比如汉语中的“大 姐”“二小姐”“三小姐”作者分别分别把它们音译成了: Tachieh 、 ErhHsiaochieh 和 SanHsiaochiech ,还在括号中加上注释,让读者了 解到中国家庭成员之间的称谓与西方国家的不同之处。中国的风俗习 惯对外国读者而言是很难理解的,作者在翻译此类文化术语时,不仅 表达了每个风俗习惯字面上的意义,而且对其进行了详细的阐释。例 如: Shetookoutofherjacketapackageofsilverandturneditovertothebrid e’smotherandsaidthiswasthemenpao,orpresentsofsilverfortheser vantsofthebride ’sfamilywhichinthiscasemeanttheservantsoftheY aos. 在旧时代的中国,赏门包给下人是一种旧习俗,它能为主人面子 上增光,同时显示了主人的仁慈和大方。在小说中作者先是把门包音 译给读者,然后对其实质和含义进行了详细的

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档