中英诗歌精彩翻译赏析PPT文档资料.pptVIP

  • 100
  • 0
  • 约2.46万字
  • 约 63页
  • 2021-10-31 发布于广东
  • 举报
. TO WAIT AN HOUR – IS LONG To wait an hour – is long – If Love be just beyond – To wait Eternity – is short – If love reward the end – —— Emily Dickinson 等待一小时,太久— 如果爱,恰巧在那以后— 等待一万年,不长— 如果,终于有爱作为报偿— A Comparative Study of Chinese and English Love Poems 爱情是人际关系中最重要的一种,无论在哪一 种文学中,它都占有最重要的地位,以致与死亡一 起,被称为文学的两大永恒主题。 中西诗歌中爱情表现的不同,与有无宗教传统 具有密切的关系。西方的宗教传统使人们相信,人 生并不终止于死亡,即使在死亡以后,也还有另一 个世界在等着他们,如果他们在人世表现得足够好 的话,他们有希望进入天国,那是一个比人世更好 的地方。 中西欢爱诗有许多共同的基点:即表现青年男 女欢乐幸福的爱情生活。 中西欢爱诗主要的区别有 以下几点: Parting I 娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。 春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。 She is slender and graceful and not yet fourteen, Like a cardamom at the tip of a new spray. The vernal wind uprolls the pearly window-screen, Her face outshines those on the splendid three-mile away. 中国欢爱诗始终遵循“爱而不淫”的原则,即写欢爱而不过分,意到笔随,适可而止。 因此,中国欢爱诗大多用以形传情、借景抒情、比兴手法、含蓄蕴籍的手法描写欢爱,如唐代著名诗人杜牧的《赠别二首》其一: II 多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。 Though deep in love, we seem not in love in the least, Only feeling we cannot smile at farewell feast. The candle has a wick just as we have a heart, All night long it sheds tears for us before we part. Sonnets From the Portuguese 43 How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of every days Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee freely, as men strive for Right; 我究竟怎样爱你?让我细数端详 我爱你直到我灵魂所及的深度、广度和高度, 我在视力不及之处 摸索着存在的极致和美的理想。 我爱你像最朴素的日常需要一样, 就像不自觉地需要阳光和蜡烛。 我自由地爱你,像人们选择正义之路, I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old grief, and with my childhoods faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints, I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! and, if God choose, I shall but love thee better after death. ——Elizabeth Barrett Browning 我纯洁地爱

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档