- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
周作人的日本文学翻译成就
周作人的日本文学翻译成就
Da nga njie mi
周作人对文学翻译作出了卓越的贡献,迄今也少。周作人对日本文学的翻译贡在他的30多种翻译著作中,对日本。本文将对周作这些日本文学作品主要包括《如梦记》、平家物语》(前七卷)、《枕草子》、《古事记》、日本狂言选》、《日本俗歌六十首》、《浮世澡》、《徒然草》、《现代日本小说集》等作品,。
一、周作人日本文学翻译的三个阶段周作人对日本文学的翻译生涯始于五他翻译了第一篇日本短篇小说小小的一个人》(江马修著),并于1918年月15日发表在《新青年》杂志。周作人的《点滴》在1920年8月出其唯一的短篇小说也收录在内,这就开。到1966标志着周作人度过了半个世纪的日。在这50多年的岁周作人取得了在日本文学翻译领域里这毫无疑问将使其在中国的外[1]380-441。随着周作人对日本文学作品的选择也发生了。所以,在不同的时期和阶段,周作人翻。我们可以根据周作人思想的不同1918年到1928年,为第二阶段1928年到1938年,周作人出席“更生”,是周作人“附逆投”时期,其翻译的日本文学作品代表是《闭》;第三阶段是从1938年到1966《平家物语》第七卷为止,在这个时期周只用一年的《如梦记》,该《艺文杂志》第一卷和第二。因此,周作人的日本文学翻译生涯的第。在这一阶段,他翻译了很多日本这又是周作人在其日本文学[2]80-87。
二、周作人的日本文学翻译成果。根据对日本文学翻译的工作性质和规
年轻时的周作人
月份发表的《读武者小路君作〈一个青年的梦〉》,再到1966年5月
5月,周作人翻译的《平家物语》(第七卷)域新纪元的开拓者。从1918年5
作人的日本文学翻译成就
不少的文学作品(主要包括诗歌和小说两种体式)。
周作人渐渐地关心起日本的诗歌和平民文学,这是和他留日期间广泛接触平民的生活有一定的关系。在小说方面的成绩主要体现在1922年周作人和鲁迅先生合作翻译的《现代日本小说集》一书,接着周作人还翻译了《浮世澡堂》、《平家物语》、《枕草子》和《狂言十番》等日本古代著名著周作人作[3]60-64。从1919年到1923年期间,对日本诗歌做了大量的翻译,这期间包括周作人1921年8月在《新青年》杂志上发表的他新的诗歌译著《杂译日本诗三十首》,同年10月23日,周作人又将其译诗《日本俗歌八首》发表在《晨报副刊》上, 周作人在1921年翻译的通俗诗歌40首和1922年翻译的石川啄木的短歌等。1922年,在杂志《诗》第1卷第2期上发表了周作人的译作《日本俗歌四十首》。根据《民国时期总书目》证实,1923年周作人和鲁迅先生共同翻译的著作《现代日本小说集》,是现代中国出版的第一本日本小说的翻译著作,该书共收录了日本15位作家的30篇作品,由商务印书馆印刷出版。武者小路是当时日本文学及思想界一位颇有影响的人物,是周作人介绍的第一位日本作家,周作人曾经翻译过他的短剧《一日里的一休和尚》、《婴儿杀害》和《某夫妇》等短篇小说。周作人对武者小路的介绍,就等于把“白桦派”这一著名的日本现代文学流派和武者小路所倡导的“新村”思想介绍到了国内。除诗歌、平民文学外,周作人还对式亭三马的《滑稽本》、神话《古事记》、清少纳言的《枕草子》、兼好法师的《徒然草》等,进行过详细的翻译和介绍。
三、周作人的日本文学翻译观周作人不但在日本文学翻译数量和质量上有着惊人的成就,同时也有很现代的日本文学翻译观。周作人首先提出了为书而翻译的革新理念,就是要把国外的名著忠实地翻译给中国的读者,最好使用白话文等直译模式。周作人在《苦口甘口·谈翻译》一文中提出要将直译的思想发展成熟,要根据原书原著的真实含义来翻译,周作人说:“我的翻译向来是用直译的方法来翻译,所以说译文确实很不美观,虽然我自由书写的散文本来为我觉得没有更好的办法来表现原著的真实含义。”但是,直译也有条件,这就是要达意(汉语的能力所包括的范围内),要保存原
兰台世界2021·8月上旬
份对《平家物语》的翻译和出版,在其数十载的日本文学翻译生涯中,周作人曾翻译了数百万文字的日本文学作品,介绍过数十位的日本作家及其作品,周作人对日本文学的翻译形成了一个庞杂的系统,其中包含数十位流派作家及诗人的专著,各种体裁的小说与诗歌等,对中国的文学事业的形成和发展作出了卓越的贡献。
周作人的日本文学翻译活动主要包括两个方面的内容,其一是对日本文学作品的关注;其二是对具有特殊精神内容的日本古典文学的兴趣和爱好。纵观周作人毕生的日本文学翻译活动,基本上都是围绕这两个主题来开展翻译活动。
周作人在其一生中曾经发表了60多篇日本文学研究方面的文章,这基本上都是对某个
文档评论(0)