- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Word文档下载后(可任意编辑)
第
第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 1 页
GRE阅读练习:快递行业因贸易壁垒面对挑战
GRE阅读训练:GRE阅读练习:快递行业因贸易壁垒面对挑战 GRE考试精品课程指导 The return of borders poses a challenge to the soaring parcel-delivery business. 贸易壁垒的回归对迅猛发展的快递业提出了挑战 During the day, Leipzig’s airport is quiet. 白天,莱比锡机场很冷清。 It is at night that the airfield comes to life. 到了晚间停机坪上便恢复了生气。 Next to the runway a yellow warehouse serves as the global sorting hub for DHL, a delivery firm owned by Deutsche Post of Germany. 跑道旁的一个黄色仓库是德国邮政旗下快递公司DHL的全球分拣中心。 A huge extension, which opened in October, means it can sort 150,000 parcels each hour, says Ken Allen, DHL’s CEO. 这个分拣中心经过了一次大规模扩建,于去年10月投入使用。DHL的CEO肯·艾伦(Ken Allen)说,扩建后的中心每小时能够处理15万个包裹。 It was built as business soared. 扩建是在快递业务飙升时进行的。 But the express-delivery industry faces a new challenge: the return of trade barriers due to the protectionist bent of Donald Trump and because of Brexit. 但如今快递业面临着一个新的挑战:由于特朗普的保护主义倾向和英国脱欧,贸易壁垒将重新回归。 The slower-moving shipping and air-cargo business has long been in the doldrums as a result of slow overall growth in trade in recent years. 由于近年贸易总体增长缓慢,运速较慢的航运和空运业很久以来都处于低迷状态。 Yet the rise of cross-border e-commerce has still meant booming business for express-delivery firms. 然而,跨境电子商务的兴起让快递公司仍然生意兴隆。 On January 31st UPS revealed record revenues for the fourth quarter of 2016; FedEx and DHL are expected to report similarly buoyant results next month. 1月31日,UPS公布的2016年第四季度收入创下新高,预计联邦快递和DHL下月也会公布类似令人振奋的业绩。 Since 2008 half of the increase in express-delivery volumes has come from shoppers buying items online from another country. 自2008年以来,快递增长量的一半都来自于“海淘”买家。 Falling trade barriers have greatly helped them. 贸易壁垒的降低极大地促进了快递业的发展。 When DHL and FedEx were getting going, in the 1970s, there was little demand for international express deliveries. 20世纪70年代DHL和FedEx刚起步时,人们对国际快递的需求还很少。 Packages often got stuck in cu
文档评论(0)