外贸英语语言特点和翻译课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(1)With the future deterioration of the Western economy, the prospects of chemicals market become very dim. 随着西方经济进一步恶化,化工市场的前景变得十分暗淡。 (2)The sellers and buyers have reached the following agreement through friendly consultations. 经过友好协商,卖方和买方达成了以下协议。 (3)Preference shares have a fixed rate of dividend (interest paid per year). If a company does well, holders do not receive an additional dividend over this rate. 优待股的红利作一个固定的比率(每年付息),如果公司生意做得好,股东所得的红利也不会超过这个比率。 (4)There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market. 现在货源过剩,因为人们一直在清理库存,把存货投放到了市场。 第三十页 介词转换成动词 介词作表语时,可与其之后的名词自由组合,构成介词短语。关于介词短语的翻译,要考虑上下文及与介词搭配的名词,因为许多介词在其各种搭配中已经脱离原本的具体含义而引申为抽象含义,在不同的上下文中,表达的含义是不同的。例如: (一)此类转换 第三十一页 (1)One of the best ways to guard against large financial losses is through insurance. 防范重大财务损失的最好方法之一是投保。 (2)Your request for a further reduction of the price is really beyond my authorization.贵方要求价格再便宜点,我实在无权决定。 (3)The party who sets up a breach of the contract shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred. 违反合同的一方有责任采取一切必要措施减轻已造成的损失。 (4)We cannot accept your price which is away from the market. 我方无法接受贵方的价格,因为此价不符合市场价。 (5)We are still without payment of our long overdue account and must request you to let us have payment without further delay by return post at once. 长期拖欠我方的帐款,仍未结清,务请贵方即信汇与我方,不要一拖再拖。 第三十二页 形容词转译成动词 英语形容词通常用来修饰名词或代词表示人或事物的性质和特征。有些英语形容词能表示心理或精神状态,如“appreciative”和“familiar”,其中不少形容词是由动词加后缀转变而来的,如“hesitant”。这类形容词常常与系动词,如“be”和“become”,连用,有些还能与介词搭配构成短语,在句中均代行动词职能,翻译时应转译成动词。 (一)此类转换 第三十三页 外贸英语 之 词汇翻译 词义的特点 词义的引申 词类转换法 增 减 法 词序的调整 第一页 (一)多义词与其翻译 (二)词的语境意义与其翻译 (三)外贸英语其他用词特点 第一节 外贸英语的词义特点及其翻译 第二页 概而言之,英语的词语在不同情景中具有不同含义,外贸英语的词语尤其如此。许多我们平时熟悉的词语,在外贸英语语篇中,往往具有特定的专门意义。只有了解词语的专业含义并运用自如,才能灵活准确地翻译。 For example: (一)多义词与其翻译 第三页 (1)The shop only allows people six months’ credit. 这家商店只准许人们六个月的赊欠期。 (2)Does this item go among the credits or the de

文档评论(0)

smashing + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档