- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
世界十大最著名建筑流派 三、哥特式建筑 哥特式建筑是11世纪下半叶起源于法国,13~15世纪流行于欧洲的一种建筑风格。主要见于天主教堂,也影响到世俗建筑。哥特式建筑以其高超的技术和艺术成就,在建筑史上占有重要地位。 第六十二页,编辑于星期六:一点 五十九分。 第六十三页,编辑于星期六:一点 五十九分。 第六十四页,编辑于星期六:一点 五十九分。 七、颜色的选择——朱红 第三十页,编辑于星期六:一点 五十九分。 第三十一页,编辑于星期六:一点 五十九分。 构建露头。所有构件交接部分都露出并加工成装饰部分。 各式门环 美丽屋脊 雕饰瓦当 八、构件的装饰作用 第三十二页,编辑于星期六:一点 五十九分。 霸王拳 三福云 第三十三页,编辑于星期六:一点 五十九分。 瓦当 脊吻 第三十四页,编辑于星期六:一点 五十九分。 故宫 琉璃屋顶 大量使用有色琉璃砖瓦,尽量利用各色油漆的装饰潜力。 九、建筑材料的装饰 第三十五页,编辑于星期六:一点 五十九分。 彩漆 木刻 第三十六页,编辑于星期六:一点 五十九分。 浮雕 琉璃 第三十七页,编辑于星期六:一点 五十九分。 中国建筑的基本特征概括为九点。这九点可以概括为以下三个方面: (六)~(九) 外观装饰 (一)~(二) 总体特征 (三)~(五 ) 结构体系 中国建筑的特征 第三十八页,编辑于星期六:一点 五十九分。 中国建筑 的特征 中国建筑的基本特征 个别建筑构成 群体建筑构成 木材结构 斗拱 举折和举架 结构 特征 装饰 特征 屋顶的装饰作用 颜色的选择——朱红 部件的装饰作用 材料的装饰作用 外观装饰 主 次 整体 局部 第二部分结构与说明顺序 总 体 特 征 结 构 方 法 总体 特征 第三十九页,编辑于星期六:一点 五十九分。 四、各民族建筑之间的“可译性”——提倡熟悉中国建筑的“文法”和“词汇”。 (18-20) 全文分为几个部分? 一、从地域分布和历史跨度方面说明中国建筑的影响。(1-2) 二、中国建筑有九大特征。(3-13) 三、中国建筑的风格和手法(“文法”)(14-19) 文章在九大特征前后分别讲了哪些内容? 第四十页,编辑于星期六:一点 五十九分。 探究 文章中说的建筑的“词汇”“文法”指的是什么?这样写的好处是什么? “词汇”指建筑材料, “文法”指建筑的“规矩”, 这是比喻说法,借语言文字中“文法”来说明中国建筑的风格和手法。 “中国建筑的‘文法’”,是中国建筑几千年来形成并沿用的惯例法式,从建筑框架,到整体构成,从台基到屋顶,都有一定之规,有它的“拘束性”,但也有它的“灵活性”,体现在具体的建筑上,既表现出中国建筑的一贯风格,也具有独特的个性。 第四十一页,编辑于星期六:一点 五十九分。 “拘束性”指建筑物必须严格遵守一定的“文法”,即惯例,但是可以在惯例下出现不同的样式。这种特点体现在具体的建筑上,既表现出中国建筑的一贯的风格,又具的独特性。 用了比喻/类比的修辞手法 所谓类比,即是用不同类(相同类)的两种事物的比较说明事物特征的说明方法。 探究 “这种‘文法’有一定的拘束性,但同时也有极大的运用的灵活性,能有多样性的表现。”这种“拘束性和“灵活性”表现在哪里?用了哪些手法? 第四十二页,编辑于星期六:一点 五十九分。 探究 怎样理解作者提出 的 各民族建筑之间的“可译性”? 这也是用“语言和文学”为喻。各民族建筑的功用或主要性能是一致的,有相通性,但表现出来的形式却有很大不同,恰似不同民族的语言,表达同一个意思,语言形式却不相同一样。 所谓的“可译性”,是指各民族建筑在实质上有“同一性质”,可以透过其纷繁多样的表现形式解读出来。 第四十三页,编辑于星期六:一点 五十九分。 1、以兄弟关系来比喻中国周边国家的建筑与中国中心地区的建筑的关系,形象地说明了它们属于一个系统(大家庭),从而可见中国建筑的影响力之大已超出了国家的界限。 2、以“帷幕”比喻墙壁,形象生动地说明了中国建筑中墙壁的作用:“隔断内外”,“划分内部空间”,而不担负承重的任务。 3、以“文章”比喻建筑,用“大文章”比喻宏大壮观的建筑,用“小品”比喻小巧别致的建筑,让读者利用对文章大小的感觉经验来体会建筑规模大小的不同,恰切明了。 课后练习 第四十四页,编辑于星期六:一点 五十九分。 检查学习效果 看看下面这些现代建筑, 体现了中国建筑的哪些特征? 第四十五页,编辑于星期六:一点 五十九分。 国家大剧院内 红色 第四十六页,编辑于星期六:一点 五十九分。 珠海金域廊院小区规划图 对称 红色 屋顶 第四十七页,编辑于星期
原创力文档


文档评论(0)