一个老翻译与catti的故事.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约9.33千字
  • 约 9页
  • 2021-11-11 发布于湖南
  • 举报
请下载支持! 蒂莄肄蚇莂芁蚆 一个老翻译与 CATTI 的故事 :从傲慢与偏见到美 丽新世界 袂芄葿薂肃袆肈 发布时间: 2013-12-17 蚈羇蚁袅羆袀薁 [ 打印 ] [ 收藏 ][ 发表评论 ] 蝿袁蒃膆莈螁蚄 2012年 5月27 日上午 9点整,拿到一级笔译考试的试卷,我懵了。 肁芄莅膀羁膂袈 先是英译汉。第一个句子,逗号套引号,引号套破折号,破折号再套逗号, 好不容易才看到一个句号,足足有五行!光是读这一句话就已经让我晕头转向,更不用说 翻译了。 螂蒅螇膁羃肇莆 消停一会儿,先做汉译英改错吧,简单。看到译文的那一刹那,我忍不住感 慨,翻得真好!通顺连贯,环环相扣,一丝不落。换成我,还不一定能翻成这样。在赞叹 译文漂亮的同时,我猛然想起来,我是来给它纠错的! 蚅蕿芀螅芇膈膁 汗如雨下。 肇蒀莃莇羀莀薄 虽然我最后通过了一级笔译的考试,可是,每当想起那场没有硝烟的战争, 我至今还是心有余悸,因为,经历过二笔第一次考试失败的打击,我对自己已经不那么自 信了。 蚀膅薆蒈薀膂袅 译筹莫展 请下载支持! 蚂螆艿蚀羃羄衿 那是 2009年 11月,二级笔译,我的综合能力考试通过,可是笔译实务部分才 得了 55分!看到这个分数的一刹那,我感到天旋地转,手脚发颤。“不可能!”我又仔细 核对了三遍,身份证,名字,准确无误。没错,是 55。一个在考场上所向披靡无所畏惧的 我, 一个专业八级优秀的我, 一个毕业于外语院校最高学府的我, 会折戟于一场职称考试, 而考的内容和我这几年来所从事的职业是息息相关的。 袆袇袀螅膄蚀螀 我的第一个反应,并不是反省,也不是自查,而是愤怒的在 CATTI 官网的论 坛上发了一篇“战斗檄文”,指责 CATTI 出题者的刁钻,质疑评卷人的水平,言辞之激烈 连我现在看了都吃惊不已,也为当初的年少轻狂感到深深的自责。 虿聿芃蚈芈罿蒄 随着时间的流逝,我的消极情绪慢慢的开始缓解,心态慢慢放平,不再像以 前那样骄傲自满,洋洋得意。因为,我意识到了自己和别人的差距。 艿肅螈肀腿肂肆 一位翻译老专家曾对我说:你的英文非常好,口语、写作都很棒,我甚至觉 得你可以去做同传。但是有一点,翻译讲究信达雅。“达”和“雅”固然很重要,可是如 果没有“信”,再优美的语言,再华丽的辞藻都是对原文的亵渎。翻译,切忌加入过多的 自己的理解,切忌丢掉了原文本来的意图。 薂羇薇艿袄芅膇 她问我, “台湾问题”, 怎么翻?我立马想到三个单词: question, problem, issue 。说实话,从我接触翻译的第一天起,这三个词都被我归为同义词,可以互相通用, 美化语言。老专家说,最恰当的用法是: the Taiwan question ,因为 question 是指有着 固定答案的问题,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾终将与祖国统一,这是历史发 展的必然选择。而 issue 有” a matter that is in dispute between two or more parties ” 的含义,而台湾归属问题毫无争议可言, problem 则更严重了。 膇荿螃蚅莅羈蚃 老一辈翻译家的细致、严谨以及他们“吹毛求疵”般的态度让我肃然起敬。 我也因此意识到自己以前自由散漫的翻译风格其实有着很大的漏洞,如果让这样的漏洞展 现在国际舞台上,那将会造成怎样的后果。 请下载支持! 袇羂膃薅螀袃莄 自从重视翻译资格考试以后, 我开始悄悄的留意周围的人, 还做了

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档