英文商务合同长句的语用分析及其翻译.docxVIP

英文商务合同长句的语用分析及其翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语知识 摘要:加入世贸组织后,中国的对外贸易和经济技术合作得到 迅速发展,对国际商务合同的翻译研究,将成为我们翻译工作 者的一个重要课题。本文以语用分析为依据,从英汉语言差异 的比较出发,介绍英文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译 方法和技巧。 关键词:商务合同;长句;语用分析;翻译 引言 翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。国 际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方 具有法律约束力,成为国际商务活动中解决争议的法律依据。 国际商务合同周密严谨、句式较长的语言特点给国际商务合同 的翻译提出了极其严格的要求。本文以语用分析为依据,从英 汉语言差异的比较出发,通过例句说明此类文书中较为复杂的 长句的常用翻译方法和技巧。 一、合同语言的句式特点概述 “合同或协定是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规 范……法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问 题和进行商榷”(廖瑛,2002)。合同的作用在于明确陈述和规定 不同当事人在有关活动中的权利和义务,因此从句式的使用上 来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹 句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排 除被曲解或误解的可能性。 法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来看,每一种情 况,或条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况, 种种设定,种种意外,种种解决办法。“一个句子常常要照顾到 千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好,就容易引起 混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)商务合同具有句式讲究、 用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。将英文合 同文本译成中文时,应尽可能保留合同作为法律语言的上述特 点。例如: The Parties, adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation , desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in Changsha, the P. R. China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis. 本句虽长,但人们可以一目了然地看到这是一个一主 (The Parties二谓(desire和agree的简单句,两谓之后各接一个不定式 短语作宾语。主语之后接一个分词短语作后置定语,且句子的 主语又是分词的逻辑主语,条理清楚,逻辑严密,行文流畅, 此句译为: 双方本着平等互利原则通过友好协商,愿尽全力相互合作,共 同投资,在中华人民共和国长沙市建立合资经营企业;在互惠 互利的基础上,扩展国际经济合作和技术交流。 二、简单长句及其翻译 英文商务合同中使用的大量长句, 主要分为三大类:简单长句、 复合长句和并列长句。英汉两种语言的句子在措辞、语序、结 构上各有特点。大致说来, 英语句子长,动词较少,词序灵活, 讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相 关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分, 翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语 序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。例如: The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为 The Buyers may..」o dge a claim.。 修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间 within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public

文档评论(0)

某某先生 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档