- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论译者的主体性
【摘要】:译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的翻译动机 ,翻译
策略 ,翻译行为和翻译能力对译文的面貌产生重大的影响。译者作为
一个具有独立思维 ,文化立场和价值观的个体 ,其主体性和主观能动性
会在从选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难、到追求翻译目
的的整个过程中得到体现。 译者作为个体在某些时候对翻译过程和翻
译结果的影响是决定性的 ,而译者作为一个群体在译介原语文化和丰
富译语文化 ,从而推进人类文化的整体历史进程上发挥着重大作用。
然而迄今为止在翻译理论中有关于译者的研究还没有形成一个较为
深厚的体系。译者的语言能力和翻译技巧还是翻译评论中较为关注的
话题 ,而较深入的探讨则停留在译者在文化交流中的作用及其建构和
颠覆文化的作用这一层面。关于译者的主体性因素如态度、动机、文
化价值观念、偏见、目的和其本身的历史性等对翻译过程、译文和译
语文化的影响还没有全面的研究。因此 ,本论文就这一问题进行了探
讨 ,希望能够较为深入地描述译者及其主体性的工作机制 ,从而推动对
翻译活动本质的进一步理解。本文以译者为核心 ,从选材 ,决定翻译策
略,选择翻译方法 ,对文本的处理 ,和对人际关系的协调等方面探讨译
者的翻译行为 ,从而证明本研究的两个核心命题 :其一 ,翻译是一个由
人参与的过程 ,在这个过程中译者占主导地位。其含义表现在两个方
面 :首先 ,翻译是译者对原作的阐释 ;其次 ,译文是译者就翻译策略和翻
译方法等进行选择而产生的结果。其二 :翻译过程是译者在文化、社
会和个人因素的制约下发挥其主体性的过程。本论文分为五章 ,外加
导言和结束语。在导言中 ,笔者从中西翻译史的角度 ,指出译者地位长
期边缘化的历史事实 ,分析了边缘化的根源。笔者认为 ,中国译者地位
边缘化首先是由于中国文化长期自视为世界中心的社会文化心态所
造成。和外族文化的交流很多时候并不受重视 ,翻译长期被视为达到
某些政治目的的工具 ,因此 ,译者的身份自然也不会有重要的地位。其
次,中国传统的思维模式导致对译者的认识要么过于简单化 ,把翻译的
得失归为译者的语言能力和职业素养 ;要么过于神秘化 ,认为译者的能
力完全是天生的才能 ,是无法解释和描述的。这两种认识阻碍了对译
者的深入研究。第三 ,在历史上 ,很多译者同时是著名的学者、作家、
政治家或政府官员等 ,后者所代表的更为崇高的社会地位也使他们的
译者身份显得无足轻重。而在西方 ,译者地位的边缘化首先源于圣经
翻译的传统。圣经翻译要求译者抹杀自己的个性 ,成为上帝之言的忠
实记录者。其次 ,与中国较为相似的 ,在西方很多著名译者也有较为引
人注目的其它身份 ,如作家 :而对与普通译者来说 ,他们通常接受赞助
人的委托进行翻译 ,对翻译决策没有话【关键词】 :译者主体性翻译策
略社会文化制约因素翻译目的翻译人际关系
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2005
【分类号
文档评论(0)