英文电影字幕翻译分析.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Subtitling can be defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen. 第一页 A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. 第二页 二、电影字幕翻译的分类 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。 第三页 The five different features between film language and literary language: Listening Comprehensiveness Instantaneousness Popularity No note 第四页 White Sister 《空门遗恨》 Lady Hamilton 《忠魂鹃血离恨天》 You Can’t Take It With You 《浮生若梦》 The Story of Louis Pasteur 《万世流芳》 Lucky Lady 《风云龙虎凤》 The Divine Lady 《薄命花》 Forrest Gump 《阿甘正传》 Inception 《盗梦空间》 Movie names 第五页 The Day After Tomorrow 《后天》 《末日浩劫》 The Godfather 《教父》 The Wizard of OZ 《奥兹国历险记》 《绿野仙踪》 Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》 Madison County Bridge 《廊桥遗梦》 Pretty Woman 《风月俏佳人》 Speed 《生死时速》 The Net 《网络情缘》 Final Destination 《死神来了》 Lotus Lantern 《宝莲灯》 第六页 例1: What’s your angle?what angle??   你打什么主意?什么主意??  “Angle”人们比较熟悉的意思是“角度,方面”其实在美国口语中,“Angle”指的是“诡计,手段”。 例2:I am no stool-pigeon, Mr. Devlin.?   我可不是什么告密的,德弗林先生。? “pigeon”指鸽子,在中文中没有什么不好的意思,但在英语俚语中有“傻瓜,受骗上当者”的意思。 Domesticating Translation (归化翻译法) 第七页 3. Jenny and I was like peas and carrots. 我和珍妮形影不离。(豌豆和萝卜丁,他们的共同点,虽然没有太大的味道但营养非常高,在美国烹饪时作为主食的点缀,而且他俩都是同时出现。故引申为形影不离。) 4. Seriously,I am not even sure that is meat, I think I just saw a tool in that thing, or a claw, or a hoof. 我说过几遍了,别随便吃路边摊,我真怀疑他们用的是瘦肉精,地沟油。(非常接地气的翻译) 第八页 Minoritizing Translatio

文档评论(0)

smashing + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档