英汉动物词汇语义比较和翻译策略.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、 引言 三、 英汉动物词汇语义差异原因 四、 英汉动物词汇翻译策略 五、 结语 二、 英汉动物词汇的语义对比分析 Contents 第一页 一、引言 众所周知,人类的语言中存在着大量的反映动物名称的词汇。但由于英汉两个民族在地理环境,风俗习惯,宗教及经济生活方面的不同,在动物词的语义表现上也不尽相同。本文拟从英汉两种文化中动物词汇的语义差异着手,得知英汉两个民族在以动物词为比喻的应用上存在着差异,这种差异给跨文化交际带来障碍。因此我们必须正确理解这些动物词所负载的联想文化信息,采取不同的方法进行两种语言的等值翻译,以便减少交际障碍。 第二页 二、英汉动物词汇语义对比分析 语言学中,词的意义包括语法和词汇意义。词汇意义又分为概念意义和认知意义。前者是词义的核心,具有相对稳定性,又称为指代意义。认知意义带有感情色彩,又被称为联想意义。 文化内涵包括认知意义和文化意义,词的文化意义由社会赋予,涵盖多个方面。 第三页 概念意义相同 联想意义相似 概念意义相同 联想意义不同 联想意义缺失 概念意义不同 联想意义相似 动物词语义对比分析 第四页 1、概念意义相同,联想意义相似 词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。人类共同生活在同一地球上,有相似的关于世界的认知模式。一些动物由于其自身固有的特点,往往给不同的民族留下相同的印象或认识,从而具有相同的文化联想与感情色彩。因此,在英汉两种语言中,一些动物词能产生一致或相似的联想意义。 第五页 例如: as free as a bird 像鸟儿一样自由   to ride a tiger 骑虎难下?   to fight like a lion 如狮子一样勇猛地战斗 ?  如上,我们可以看到,尽管是两种不同的语言,这些动物词在句中有着相同的联想意义,因此,我们在翻译这类的动物词的时候,可以根据其字面的意义找到与之相对应的翻译方法,如直译。? 第六页 2、概念意义相同,联想意义不同 任何语言都是文化的反映,有其深刻的文化内涵。美国语言学家萨丕尔指出:“ 语言不能脱离文化而存在”。可见,语言是社会文化不可分割的一部分。动物词在社会文化的交流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩, 从而含有不同的联想意义。 第七页 在汉语文化中,猫头鹰最不吉利,谁碰上谁倒霉, 汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。 在英语文化中,“猫头鹰(owl)”代表着智慧和思想,以及认真、严肃的态度。 英语中有“as wise as an owl ” 例如: 第八页 peacock 汉族人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征 在西方象征高傲 as proud as a peacock(孔雀般骄傲),play the peacock (沾沾自喜) 第九页 又如: “狗”在中国往往使人们联想到令人厌恶的东西,多含贬义,如“狗急跳墙”,“狗嘴吐不出象牙”;西方人认为其是人类的朋友,有“Love me,? love my dog”之说。 “鱼”在汉语中和“余”谐音,象征年年有余;在英语中含有贬义,指坏的事或人,如:“a poor fish”(可怜虫), a loose fish (生活放荡的女人) ”。 第十页 3、概念意义不同,联想意义相似 有些动物词在英汉语言中指示意义不同,却有着相同或相似的联想意义。 例如:a sheep among wolves 羊入虎群?    a lion in the way/path 拦路虎?    a rat in a hole 瓮中之鳖?    goose flesh 鸡皮疙瘩 ? ? 第十一页 4、联想意义缺失 鸳鸯(mandarin duck)在中国有着特殊的含义,它象征爱情;在英语中却没有什么特殊含义。 白象(white elephant)在西方指华而不实的东西;在中国没有什么特殊含义。 鹤在中国意味着长寿,有“松鹤延年”之说;在英语中,它只表示一种普通的动物,没有什么联想意义。 鸵鸟(Ostrich)在西方象征“stupid, evading and having a good appetite ”。“Ostrich belief (鸵鸟信念)” is referred to

您可能关注的文档

文档评论(0)

smashing + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档