初级英语笔译考试讲义:汉语句子的结构分析与翻译.pdfVIP

初级英语笔译考试讲义:汉语句子的结构分析与翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二、汉语句子的结构分析与翻译 英语的复杂句有时很长,往往层层包孕、环环相扣,但是主谓分明,关系清 晰。英语句子通常把最主要的意义用主句表达,次要意义则用从句和介词短语等 次要结构表达。汉语则不然,句子各成分之间关系往往很模糊,没有英语那样清 楚。但是句子也有其自身的特点,在表达复杂的思想时,通常按一定的时空顺序 或逻辑顺序,逐步展开。在汉英翻译实践中,译者首先应搞清楚句子表达的中心 意义,将这一中心意义用英语的主谓结构译出,其它次要意义可根据它们与中心 意义的关系,译成状语、定语等,这样行文才会符合英语的表达规范,译文才可 能准确、流畅。例如: 1) 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态,从电 视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 译文:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of program which are both instructive and entertaining. 说明:本句共有两层意义,第一层意义是“电视可以了解时事,掌握科学和 政治的最新动态”,其中 “电视可以了解时事”和 “掌握科学和政治的最新动态”, 属并列关系,第二层意义是 “从电视里还可以看到层出不穷 既有教育意义又有 娱乐性的新节目”,其中“层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的”同属定语, 根据英语的表达习惯,“既有教育意义又有娱乐性的”宜使用英语定语从句译出。 2)对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新 概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将 书中的内容重新修改。 译文:Modem scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries. 说明:本句的中心意义是 “现代书籍应该每隔较短的时间将内容重新修改”, 故译成主谓结构;其它信息为次要内容,这里可译作条件从句。 3)尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因 为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 译文:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.说明:本句的中心意义是“人们不 敢出门”,可译作主句,其它信息为次要内容,这里可分别译作让步状语和原因 状语。 4)他[鲁班]看见河面很宽,水流很急,两条小船来回渡人。 译文:On the swift waters of the wide river, he saw two small ferryboats hurrying to and fro with passengers. 说明:本句有人译为:He saw that the river was very wide and the current was very swift and two small boats were hurrying to and fro with passengers。这样英语句子的语法关系就变得非常混乱。这里译者把句子理解 为:“两条小船在湍急的江面上来回渡人”,即把“河面很宽,水流很急”处 为状语,问题就迎刃而解了。

您可能关注的文档

文档评论(0)

180****7385 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8040052114000031
认证主体苏州市山高水长互联网科技有限公司
IP属地江苏
统一社会信用代码/组织机构代码
91320582MA7GX8A69F

1亿VIP精品文档

相关文档