- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 —
常见的英语修辞方式
常见的英语修辞方式 人们在说话或写文章时,总希望别人爱听或爱读,于是常常使用修辞的手段。修辞是有效地运用语言,使其能更好地表达思想感情的一种艺术,在英语文章中,尤其是在文学作品中经常出现:修辞也是“阅读与写作”考试中的一项考试内容。下面介绍几种常见的英语修辞方式。 1. Simile 明喻. 【英释】Simile refers to a direct comparison between two or more things, normally introduced by like or as. 【汉释】把具有某种共同特征的两种不同事物进行比较,用一种事物比喻所要说明的另一种事物,这种对比在修辞学上叫做明喻。两种事物间的共同点是想象出来的,而不是事物本身所具有的,常用的比喻词有as(如),like(像),seem(似乎),as if(好像),as through(好像),such as(像……一样)等。其基本格式是“A is like B”或“A is as……as B”。 【例句】He has been as drunk as a fiddler’s bitch. ⑴他醉得像小提琴手的母狗。 ⑵他曾喝得酊名大醉/烂醉如泥。 If we haven’t got any money, we can’t buy a television. It’s as plain as the nose on your face. ⑴如果我们没有钱,就不能买电视机。这就像脸上的鼻子一样清楚明了。 ⑵没有钱我们就不能买电视机。这就像秃子头上的虱子——明摆着的事。 Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster. ⑴史密斯先生可以当个好秘书,因为他嘴巴紧得像牦蛎. ⑵史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。 2. Metaphor 暗喻,隐喻. 【英释】Metaphor is an implied comparison between two or more things achieved by identifying one with the other. 【汉释】暗喻是本体和喻体同时出现,它们之间在形式上是相合的关系,说甲(本体)是(喻词)乙(喻体)。象明喻一样,暗喻也是在两种事物之间进行对比,把一种事物比喻成另一种事物,但不同的是这种比喻是暗含的,而不是说来的。喻词常由:是、就是、成了、成为、变成等表判断的词语来充当,不用like或as等表示出来,而是进行隐藏的比较。暗喻又叫隐喻。 【例句】That lady tries to make sheep’s eyes at her new boss. ⑴那位女士想向新老板投去绵羊之眼。 ⑵那位女士想向新老板献媚。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. ⑴法国人的性格中混合有老虎和猿的成分。 ⑵虎恶猿狡的性格,法国人兼而有之。 Jim was as cunning as a fax.(明喻) Jim was a fax.(暗喻) 从例句我们可以看出,暗喻实际上是对明喻的某种压缩,不指明两个事物之间的共同点,而是要读者或听众去意会。 3. Metonymy 转喻,借喻. 【英释】It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. 【汉释】转喻是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物,这样的一种修辞手段;或者说是一种一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的修辞方法。转喻的重点不是在“相似”;而是在“联想”。转喻又称借喻、换喻,或借代。比如,人们常常用White house(白宫)指代美国政府;用Wall Street (华尔街)指代美国垄断资本等等。这种修辞手法既简洁有力,又形象生动,在文学作品中普遍使用。 如: 【例句】The kettle boils. 水开了(用the kettle壶,表
您可能关注的文档
最近下载
- 第二单元6~9的认识和加减法复习 课件 24秋苏教版数学一年级上册.ppt
- 《大球盖菇液体菌种生产技术规程》DB41T 2935-2025.docx VIP
- 辅助生殖技术(人工授精 ).ppt VIP
- 脑功能障碍治疗仪YS7004说明书.pdf VIP
- 用户驻地网通信设施设计规范.pptx VIP
- 制冷设备电气与控制系统检修 (25).pdf VIP
- 中国电信用户驻地网通信设施设计规范.pdf VIP
- 9 天上有颗“南仁东星”课件(共30张PPT)2025-2026学年统编版语文八年级上册.pptx VIP
- 外科护理学破伤风.pptx VIP
- 中小学校铸牢中华民族共同体意识培训讲座PPT课件.pptx VIP
文档评论(0)