- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5.3 However, some translations that used to be considered successful cannot stand the test of time. international telephone democracy science bourgeois 英特纳雄耐尔 德律风 德谟克拉(kèlā)西,德先生 赛因斯,赛先生 (法语)布尔乔亚 第三十一页,共53页。 6. foreignization in translation general principal in translation : source-oriented / foreignization-oriented “Translate literally, if possible, or, appeal to free translation. ” 第三十二页,共53页。 4.1 retaining the features of the source culture 4.2 bringing freshness to the target readers by retaining the original tone and style 4.3 borrowing some exotic expressions from the ST to enrich the language of the TT 第三十三页,共53页。 Though a translation may be like old wine in new bottles or a woman in man’s clothing, the results can be both tasteful and alive. 虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失(bù shī)其甘醇、而女子仍风韵不减。 ——foreignization, retaining the original images of ‘wine, bottles, woman and clothing’. 第三十四页,共53页。 A brewer’s wife may drink of a tun. A:酿酒(niànɡ jiǔ)人的妻子不愁酒。 ——foreignization B:近水楼台先得月。 ——domestication 第三十五页,共53页。 He had one foot in the grave. A:他的一只脚踏(jiǎo tà)进坟墓,离死不远了。 B:他已经是风烛残年。 He was only a cock of the dunghill. A:他不过是只自家粪丘上啼叫的公鸡而已。 B:他只是个井底之蛙。 第三十六页,共53页。 A burned child dreads the fire. A:烧伤的孩子(hái zi)害怕火。 B:一朝被蛇咬,十年怕井绳。 Rats desert a falling house. A:屋倒鼠搬家。 B:树倒猢狲散。 第三十七页,共53页。 Some insist that Version Bs are superior to Version As in that Version Bs develop the strong points of Chinese. That’s a fact that can’t be denied. However, the primary task of tr. is to transfer the cultural connotation of the source text. To develop the strong points of the target text should come second in tr. 第三十八页,共53页。 Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished. A: 除非你袖中藏有王牌(wángpái),否则我们输定了。 B: 除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。 different cultural associations 第三十九页,共53页。 an ace up one’s sleeve是西方玩牌赌博时藏在袖中的“王牌”。 而“锦囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战是封在锦禳中的神
您可能关注的文档
最近下载
- 必修下教材文言文逐篇过关挖空训练(一)(解析版)-2026年高考语文一轮复习之古诗文(全国通用).pdf VIP
- 天健笔试押题校招.pdf VIP
- XXX电商公司人才盘点方案.ppt VIP
- 学堂在线《《走进心理学》期末考试复习题及答案》作业单元考核答案.docx VIP
- 天健杭州校招面试题目及答案.doc VIP
- YST 848-2012 铸轧铝及铝合金线坯.docx VIP
- 2024-2025学年江苏省苏州市震川、昆山市一中、常熟中学、西交大附中四校高一上学期10月联考数学试题(含答案).pdf VIP
- 必修下教材文言文逐篇过关挖空训练(一)(原卷版)-2026年高考语文一轮复习之古诗文(全国通用).pdf VIP
- 天健校招笔试题库.pdf VIP
- 肿瘤免疫细胞浸润.pptx VIP
文档评论(0)