产品说明书的文体特征.pptxVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
产品说明书的文体特征..........

产品说明书的文体特征;(一)产品说明书的词汇特征 1. 词汇的相对固定性和专业性 相当专业 不同产品专业术语不同 频繁使用“行话”、“土话”等 普通词汇被赋予新含义;例1:bus 译文:总线(在计算机领域) 例2:dog 译文:铁钩(在机械装置领域) 例3:拉边机 译文:top roller(不了解的人可能会直译为edge-pushing machine,根据用途它是非常复杂的设备,有固定译法);2. 借用外来词 部分科技英语来源于拉丁语和希腊语,尤其是表示程度、地位、数目等。 例1:高血压 译文:hypertension (希腊??前缀hyper表示程上“超过”,词根tension表示“压力”) 例2:ultrasonic 译文:超声的(ultra-表示“超过”,sonic与声音有关);3.运用缩略词 简单易记、节约空间 首字母缩略词;单词中第一个字母和另一个字母或部分字母形成新的词汇。 例1:自动数据处理 译文:ADP(Automatic Data Processing) 例2: 输入输出 译文:I/O(input and output) 例3:声纳 译文:SONAR(Sound Navigation and Ranging);(二)产品说明书的句法特征 1. 祈使句的使用 提供商品信息,指导消费者正确使用,所以具备信息功能和祈使功能。 常用句式是不带人称或带有第二人称的祈使句式。 简单明了,易突出主要信息,产生一定的指令性效果。;例1:Keep the monitor out of direct sunlight and away from stoves. 译文:将显示器置于远离阳光直射和炉灶的地方。 例2:请勿重复消毒。 译文:DO NOT RESTERILIZE. 例3:请在更换硒鼓时清洁打印机。 译文:Clean your printer when you change toner cartridges. ;2. 现在时态 一般使用现在时态,表明某种效果是一贯品质,不是暂时、个别现象。 例1:曼秀雷敦什果淡彩润唇啫喱保护和滋润双唇。 译文:The Mentholatum Moisturizing Color Gloss protects and softens chapped lips. 例2:The Chanel Whitening Lotion prevents the skin from water shortage. 译文:香奈儿美白乳液有效防止肌肤缺水。 ;3. 省略句 十分普通,跟简洁明了的文体特征有关。 注重事物的发生和存在,不注重是谁使其发生和存在。 例1:Contraindications: None known. 译文:禁忌症:尚未发现。 例2:Usage and dosage:8 g. once a day. 译文:用法和用量:8克,一日一次。;4. 广用被动语态 主要目的是告知产品客观事实,强调事物本身,非常适用于被动语态。 例1:If the machine is moved from a cold to a warm place, it is possible that condensation may form on the scanning glass, preventing proper scanning of documents for transmission. 译文:如果将传真机从温度较低的地方移到温度较高的地方,传真机的扫描屏上可形成冷凝物,这会妨碍在传送文件时进行正常扫描。;例2: 在您的保修期内提供免费的硬件技术支持。 译文:Free hardware technical support is provided for the duration of your warranty. ;5. 使用动词的不同形式 现在分词、过去分词以及不定式使用频繁。多用于说明产品的用途、构造、维护和操作程序等。 例1:在更换胶卷时,请使用Sharp UX-3CR胶卷。每个胶卷可以列印约95张A4尺寸的页面。 译文:When replacing the film, use a roll of Sharp UX-3CR imaging film. One roll can print about 95 A4-size pages. ;例2:The stem bent. 译文:阀杆弯曲。 例3:This mode is convenient for receiving both faxes and voice calls. 译文:此模式极适用于接收传真和接听语音呼叫。;;PPT模板下载:/moban/ 行业PPT模板:/hangye/ 节日PPT模板:/jieri/

文档评论(0)

ZuiFeng + 关注
实名认证
文档贡献者

分享文档,资源共享

1亿VIP精品文档

相关文档