暑假教案-高中英语高三-第17份.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧+听力 一、考点分析 高考英语翻译题要求考生根据括号里所提示的单词将句子从汉语译成英语。 测试目标:翻译题主要考查考生对词汇,语法和句型结构的综合运用能力。 命题走向:翻译题不仅考查考生对所学英语基础知识的掌握程度,而且还要在一定程度上考查考生对中英两种语言表达差异的敏感性,要求考生将汉语的意思用符合英语语言习惯的句子表达出来。 二、专题讲解 翻译考点 A、时态语态 B、以“it”用法为主的考点 C、以动名词做主语的考点 D、以从句为主的考点 E、以倒装句型为主的考点 F、以动词或动词短语为主的考点 G、以常见句型结构为主的考点 H、以成语(谚语)为主的考点 A、时态语态 1. 所给汉语句中如有明确的时间状语,可以作为时态判断的依据。 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice) At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist / traveler (for help). 在过去几年里,这家工厂用塑料代替木头来降低成本。(substitute) In the past few years, this factory has substituted plastic for wood in order to reduce the cost. 2. 有些汉语句中没有明确时间状语,但是可以从句子结构,特别是括号内所给的连接词来判断动词时态。 请尽早作出决定,不然你会错失良机 (or) Please make your decision quickly, or you will miss the good chance. 你一旦养成坏习惯,改掉它是很难的。(once) Once you form / get into a bad habit, it’s very difficult to get rid of/ get out of it. 如果队员们不加强配合,我校篮球队就不可能在决赛中战胜对手。(unless) Our school basketball team will not beat the opponents in the final match / final(s) unless the team members strengthen their cooperation / cooperate well with each other. 3. 描述客观现象,表达观点或愿望,得出结论的句子大都用表示现在的各种时态。 小组讨论有助于更好的理解课文。 (help) Group discussion helps to understand the text better. 我希望尽快收到你的照片。 I hope that I can receive your photos as soon as possible. 多吃蔬菜和水果有益健康。(good) Eating more vegetables and fruits does good to one’s health. . . 4 如果译文是复合句,要注意主从时态一致。 物理课上他没听懂王教授所讲的内容。 (fail) In the physics class, he failed to understand what Professor Wang was talking about. 5. 翻译中有些动词要根据具体情况选用相应时态,有些时候一般现在时和一般过去式皆可以。 不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天(put off) However late it is, he never puts off what must be done today till tomorrow. However late it was, he never put off what he could do the day till the next day. 翻译中的语态 1. 有些所给汉语中没有明确的“被 ”,但翻译中宜用被动。比如不强调动词的实施者。 应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(encourage) Students should be encourage to apply what they have learned in class to practice. 2. 有些主动被动都可以。 在大城市迷路没有关系,警察会给你指路的。 It doesn’t matter if you lose your way / get lost in a big city, for a policeman will show you the way. 小偷

文档评论(0)

AA + 关注
实名认证
文档贡献者

资料分享者,一线名师

1亿VIP精品文档

相关文档