- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2021年整理考试资料——欢迎下载
2021年整理考试资料——欢迎下载
PAGE / NUMPAGES
2021年整理考试资料——欢迎下载
2020年广西民族大学英语翻译基础考研真题A卷
Part I Terminology and Phrase Translation (30%)
1.Translate the following terms, phrases or acronyms into Chinese (15 points).
(1)zero tolerance
(2)blackball
(3)columnist
(4)academic misconduct
(5)backup driver
(6)CFO
(7)EQ
(8)GNP
(9)FIBA
(10)a Pandora’s Box
(11)a Solomon
(12)a Don Quixote
(13)a Judas
(14)an Odyssey
(15)Adam’s apple
2.Translate the following terms, phrases or acronyms into English (15 points).
(1)多边贸易体制
(2)农村人居环境
(3)互联网普及率
(4)建设社会主义法治
(5)新生市场国家
(6)港珠澳大桥
(7)网络空间命运共同体
(8)生态移民
(9)海洋经济
(10)创新驱动发展战略
(11)和平发展道路
(12)弘扬工匠精神
(13)核安全
(14)团结就是力量
(15)一朝被蛇咬,十年怕草绳
Part II Passage Translation (120%)
1. Translate the following into Chinese (60%).
Sir, we have done everything that could be done to avert the storm which is now coming on. We have petitioned; we have remonstrated; we have supplicated; we have prostrated ourselves before the throne, and have implored its interposition to arrest the tyrannical hands of the ministry and Parliament. Our petitions have been slighted; our remonstrances have produced additional violence and insult; our supplications have been disregarded; and we have been spurned with contempt from the foot of the throne! In vain, after these things, may we indulge the fond hope of peace and reconciliation. There is no longer any room for hope. If we wish to be free, if we mean to preserve inviolate those inestimable privileges for which we have been so long contending, if we mean not basely to abandon the noble struggle in which we have been so long engaged, and which we have pledged ourselves never to abandon until the glorious object of our contest shall be obtained — we must fight! I repeat it, sir, we must fight! An appeal to arms and to the God of Hosts is all that is left us!
3.Translate the following into English (60 points).
现
您可能关注的文档
- 2020年工商银行校园招聘面试试题及解析.doc
- 2020年广东专升本市场营销学练习题三套.doc
- 2020年广东专升本语文模拟题四套.doc
- 2020年广东东莞虎门外语学校小升初数学真题及答案.doc
- 2020年广东云浮新兴县小升初语文真题及答案.doc
- 2020年广东佛山南海区小升初数学真题及答案.doc
- 2020年广东佛山顺德区小升初数学真题及答案.doc
- 2020年广东华南师范大学社会工作原理和实务考研真题.doc
- 2020年广东深圳坪山区小升初语文真题及答案.doc
- 2020年广东财经大学税务专业基础考研真题.doc
- 中国行业标准 GM/T 0126-2023HTML密码应用置标语法.pdf
- 《JJF 2121-2024恒转速源校准规范》.pdf
- 餐饮服务中20条处理要点.docx
- 《GM/T 0011-2023可信计算 可信密码支撑平台功能与接口规范》.pdf
- 《JJF 2134-2024旋转流变仪校准规范》.pdf
- JJF 2121-2024恒转速源校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2121-2024恒转速源校准规范.pdf
- 《JJF 2118-2024压力式六氟化硫气体密度控制器校验仪校准规范》.pdf
- JJF 2134-2024旋转流变仪校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2134-2024旋转流变仪校准规范.pdf
文档评论(0)