- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公共场所英文译写规范——第 5
部分:文化体育
公共场所英文译写规范
第5部分:文化体育
1 范围
本部分规定了文化和体育行业英文译写的
方法、原则和要求。
本部分适用于上海市文化、体育场馆及相关
机构名称等实体名称信息,文化体育类设施及功
能信息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成
为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随
后所有的修改单 (不包括勘误的内容)或修订版
均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成
协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版
本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用
于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
2
3.1
文化场馆
指具备文化娱乐、艺术功能、对公众开放的
所和设施。
3.2
体育场馆
指具备运动、健身、娱乐、休闲、体育比赛
等功能的场所和设施。
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指文化、体育场馆和相关
机构的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同
成分的译写方法,按照本标准《第2 部分:实体
名称译法》的相关规定及其附录执行。
4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法:
4.1.3.1博物馆、科技馆、纪念馆等均译作
Museum 。
4.1.3.2文史馆译作Research Institute of
Culture and Hiistory。
3
4.1.3.3展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、
陈列功能的场馆可译作Exhibition Cente 或
Exhibition Hall 。
4.1.3.4博览(会)译作Exposition 或Expo ,
如:世界博览会World Exposition 或World
Expo ,中国2010 年上海世博会Expo 2010
Shanghai China 。
4.1.3.3美术馆译作Art Gallery 或Art
Museum 。
4.1.3.4 图书馆译作Library 。
4.1.3.5音乐厅译作Concert Hall。
4.1.3.6剧场、剧院、舞台、戏苑均译作Theatre 。
4.1.3.7艺术中心、艺术馆均译作Art Cente 。
4.1.3.8社区文化(活动)中心译作Community
Cultural Cente 。文化艺术指导中心和具有艺术
指导职能的区县级文化馆译作Cultural
Guidance Cente 。
4.1.3.9 电影院、电影厅、影都、放映公司及以
放电影为主的影剧院均译作Cinema。“影城”
一般也译作Cinema,特殊情况如规模特别大、
或者有同名的电影院需要区分的可译作Cinema
City 或Cineplex,如:新天地国际影城Xintiandi
4
UME International Cineplex 。
4.1.3.10文化宫、少年宫、青年宫等中的“宫”
可以沿用Palace 。
4.1.3.11 电脑屋、网吧等译作Internet Café 或
Cybercafé 。
4.1.3.12体育馆译作Gymnasium 或Indoor
Stadium 。
4.1.3.13体育场译作Stadium 。足球场译作
Football Stadium 。
4.1.3.14体育中心译作Sports Center 。
4.1.3.15游泳馆一般译作Swimming Center,
也可译作Natatorium 。
4.1.4本部分附录A 中不符合上述规定的译例,
均为现用成熟译名,可以沿用。
4.2设施及功能信息、警
文档评论(0)