现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.docVIP

  • 73
  • 0
  • 约9.66千字
  • 约 12页
  • 2021-12-04 发布于浙江
  • 举报

现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究.doc

现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究——裴香江[越南] (一)一致性 1、汉语和越语一样,都有着庞大、细致、繁杂的亲属称谓系统,而且亲属称谓都根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异来确定的。 因此,汉语和越语的称谓都表现出:长幼有序、尊卑有别的特点。如爷爷奶奶,越南语称 “?ng n?i, Bà n?i”, 有着直系血亲关系。妈妈的弟弟, 汉语称“舅舅”,越南语称“C?u”, 有着旁系血亲关系。 2、汉语和越南语都受儒家思想和宗族观念的影响,特别体现出男权主义的思想。女子出嫁后所生的子女为外姓,所以都要加“外”,这充分体现了内外分明的特 点。 例如: 汉语 “外公”“外婆”“外孙”;越南语“?ng ngo?i”、 “ bà ngo?i”、 “Cháu ngo?i” 。 (二)差异性 1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词。例如: 汉语:?? “爸爸妈妈,我很想你们。” 越南语: “B? M?,con r?t nh? B? M?.”(爸爸妈妈,孩子很想爸爸妈妈 。) 2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓词。例如: 汉语:?? “红河,我很想你。” ???? 越南语: “Hà, Ch? r?t nh? em.”(河,姐姐很想妹妹。) 3、越语亲属称谓的含义范围大于汉语。例如: (1)越语中,伯伯、伯母和比爸爸妈妈大几岁的不分男女都用一个词B

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档