“一带一路”建设下高校俄语口译课程的教学研究.docVIP

“一带一路”建设下高校俄语口译课程的教学研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一带一路”建设下高校俄语口译课程的教学研究 [摘 要] 口译教学与其他语言教学有很大差别,它有 自己的一套教学方法和教学理念,体现出口译活动的特点, 使学生能够学到成为一名合格口译人员所需要具备的技能。 本文阐述了高校俄语口译教学存在的诸多问题,并提出了合 理化建设性意见,并在实践中大胆尝试,大大提高了教学质 量。 [关键词 ] “一带一路” ;俄语口译;教学改革;教学效 果 [中图分类号 ] G642 [文献标志码 ] A [文章编号 ] 1008-2549( 2018) 05-0094-02 俄语作为“丝绸之路经济带”沿线国家最主要的语言交 流工具,在“一带一路”建设这一宏伟的跨文化交际工程中 起着不可或缺的作用。我国需要大量的适应“一带一路”建 设的高素质复合型俄语翻译人才,关注俄语口译人才培养问 题,为国家对外发展战略提供高质量语言服务是当前俄语教 育工作者的重要使命和社会责任。本文通过分析俄语口译教 学现状,提出一些教学改革的建议,从而大大提高俄语口译 课程的教学效果。 一 高校俄语口译课堂教学现状 (一)教学主体存在问题 1 师资队伍发展状况令人担忧 目前国内科班出身的俄语口译课程教师少之又少,教师 队伍建设工作滞后。从事俄语口译教学的大多数教师都没有 接受过系统和正规的口译教学培训,口译实践经验少,缺乏 口译的理论和教学研究。由此可见,一些教师在口译教学过 程中常常感到力不从心,课程的教学质量难以保证也就不足 为奇了,更不用说培养出合格的口译人才了。 2 学生语言基础薄弱,学习动机不强 随着国家高校招生扩招及调配志愿政策的实施,各高等 院校入学分数一降再降,这也导致部分学生升入高年级后自 身基础不牢、 厌学等问题不断显现出来。 一是语言基础薄弱, 具体表现为: 发音不准、 单词量匮乏、 听力较差、 语感不佳, 还不能完全适应口译训练的要求。二是俄语专业生源调配志 愿较多,相当一部分学生是通过调配志愿被录取的,这部分 学生中大多数对调配的专业不感兴趣、学习的能动性和积极 性也不高,经常产生排斥的心理,更谈不上对俄语口译课产 生兴趣了。三是俄语口译课是高年级开设的课程,此时学生 面临就业压力, 大部分学生都忙于考研, 考取各种文凭证书, 去选修其他课程, 为今后工作做准备,这也是学生学习口 译动机不强的又一原因。 二)教学目标存在问题 我??高校俄语本科专业的口译教学目标和方向不统一, 缺乏科学性、系统性的指导。一是以强化听力理解、口头翻 译技巧等实践能力的培养为中心,忽视基本理论的培养。二 是以翻译技巧、口译理论为中心,轻视学生实践应用能力的 培养。各高校的教学目标是培养专职的口译人员还是仅仅着 重于口译教学, 完成教学任务, 都没有明确的指导性的说明, 这势必会造成口译教学培养目标混乱,教学思路不清晰的局 面。 (三)教学内容存在的问题 1 口译课程设置不合理 口译课是集听、说、译于一体的即席性、实践性很强的 语言思维活动,口译训练过程在很大程度上是语言知识与实 际操作能力相互转化的过程,而这种过程需要大量的课堂时 间加以练习。 据调查, 高校的俄语口译课程大部分是在第五、 六学期开设,而且总课时不超过 60 学时,课时的严重短缺 阻碍了学生口译综合能力的提升,这是很多所高校普遍存在 的问题。其次,国内高校口译教学班级规模较大,一个班级 30 多人, 轮流发言每人最多两次机会。 这样不仅影响师生之 间的沟通交流,使学生减少锻炼机会,也达不到强化训练的 目的,课堂效果大打折扣。 2 缺乏适合的口译教材 优秀的教材是教师教得好的基础,是教师进一步完成教 学目标的一个必要条件。我国近年来编写的许多关于俄语口 译的教材,最常见的是以一些技能培训为主,但大多数的教 学设计风格仍然没有摆脱传统语言学教学模式。大部分教师 认为口译教材都配备了声像资料,关注了选材真实性,对现 在市面发行的教材基本满意,但也指出了一些问题:一是口 译翻译技巧讲解的简单,辅助例子不够丰富;二是一些口译 教材不符合口译教学的特点,篇幅过长,难度较大,不适合 口译教学使用。 (四)教学方法存在的问题 教学方法过于单一,教师讲授内容较多,师生缺乏互动, 课堂氛围沉闷。在一些口译课堂上,教师依然采取传统理论 授课方式讲授口译技巧。教师在那里说,然后学生逐字逐句 翻译,最后教师点评。这种简单教学方式只能让学生了解口 译的表层现象,不能让大多数学生掌握专业口译方面的技巧。 此外,有些教师照本宣科现象严重,习惯于按教材的编写方 式授课。对于俄语口译课来讲,它是实践性很强的课程,训 练的方法应以实践为主,不能把口译课上成基础课或笔译课。 应该经常设定各种特定场合,引导学生运用口译技巧进行锻 炼。 二 高校俄语口译课程教学改革的思考 (一)教学主体问题的对策 加强师

文档评论(0)

wangsufen1241 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档