- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究问题及理论依托 研究问题:对于第一个译本——郑译本,林语堂评论它“瑕瑜共见”、“译文平平,惜未谙北平口语”,表示不大满意(万平近,“谈《京华烟云》中译本”[J],新文学史料,1990.02)。台湾张振玉的译本是在林语堂去世一年以后出版的,这个译本后来广为流传。张译本之后又出现了郁飞的译本。 如果林语堂在世,他对之后的两个译本满意吗? 借用理论:林语堂的翻译理论 第一页,共20页。 从林语堂翻译理论对比Moment in Peking的两个汉译本 第二页,共20页。 一、林语堂及其作品Moment in Peking 二、林语堂的翻译理论 三、从译者的基本素质方面对比分析两种中译本 四、从林语堂的翻译标准方面对比分析两种中译本 五、总结 第三页,共20页。 一、林语堂及其作品Moment in Peking (1)林语堂简介 第四页,共20页。 林语堂(1895—1976),原名和氏,笔名语堂。福建龙溪人。其父是个乡村牧师,他早年就上教会小学读书,从小便深受西方文化影响。1912年进上海圣约翰大学专攻英文,1919年赴美国哈佛大学留学,后转赴德国莱比锡大学研究语言学,对英语和西方语言学造诣很深。1923年归国后,从事教育、写作等工作。1966年定居于台湾,又曾在香港任教。最后病逝于香港。 第五页,共20页。 (2)林语堂与Moment in Peking Moment in Peking是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间,仿照《红楼梦》的结构用英文写的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲观离合和恩怨情仇,全景式展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。1975年,林语堂以此书荣获诺贝尔文学奖提名。 ——百度百科 第六页,共20页。 《京华烟云》版本流变 1941年,《瞬息京华》最早出版,由郑陀和应元杰译。 1977年,台湾德华出版社推出张振玉译本,名为《京华烟云》。这个译本在海峡两岸畅销多年。两岸先后据此拍摄的电视剧也均以此为题。 1987年,吉林时代文艺出版社最早在大陆推出张译本。 1991年,湖南文艺出版社出版由郁达夫之子郁飞翻译的《瞬息京华》。 2005年,陕西师范大学出版社推出新版《京华烟云》张译本据称该译本为林语堂之女推荐译本之一。 (摘自,林语堂英文名著《京华烟云》尚无满意中译本,南方日报:2006年03月24日) 第七页,共20页。 二、林语堂的翻译理论 (1)译者的基本素质 第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术(指技术)的问题有正当的见解。 ——(陈福康著,《中国译学理论史稿》,上海:上海外语教育出版社,2000年,第326页) 第八页,共20页。 (2)翻译的三条标准 他继承前人译论的精华,提出翻译的三条标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准…” 忠实:非字译、须传神、非绝对、须通顺 通顺:须以句为本位、须完全根据中文心理 美:他同意真正的艺术作品是不可翻译的,但不可不注意于文字之美的问题。 最后,他同意“翻译即创作”的说法,认为翻译文学作品的人,“须把翻译自身事业也当做一种艺术”。 ——(同上,第330页—第331页) 第九页,共20页。 三、从译者的基本素质方面对比分析两种中译本 例1.“Come in,” said the woman, greeting him with a smile that was spoiled by her black teeth.He went into the barely furnished hall, and still there was no Silverscreen. 张译本:向他微微一笑,可惜笑容配上黑牙齿,真是美中不足。体仁走进那陈设十分简陋的客厅,但是还是看不见银屏。 郁译本:这一笑露出了满口黑牙,把相貌完全破坏了。他跨进没有几件家具的堂屋,还是没见银屏。 第十页,共20页。 分析: 旧式中国没有“客厅”的说法,说成“堂屋”更符合那个时代的建筑风格。就此处而言,郁对原文文字上及内容上的理解更为透彻。 另外,相比“配上”黑牙,“露出”黑牙更符合汉语习惯。 第十一页,共20页。 例2.“Of course I know. Your young mistress has been waiting for you for days.” she told th
您可能关注的文档
- 林下养鸡实施方案设计.pdf
- 析之有方,评之有道 ———高三化学试卷讲评课初探.ppt
- 枇杷病虫害的防治.ppt
- 林业公安局执法民警考试试题和答案汇编.pdf
- 林嘉祥猥亵少女案例分析.ppt
- 林场各项上墙管理制度.pdf
- 林政管理课程案例分析.ppt
- 果业生产管理工作安排方案(最新).pdf
- 林纾的翻译理论.ppt
- 果园生产基地田间管理记录.pdf
- 2025年吉林省公务员考试《人文科技常识》必刷100题试卷带解析必背【完整版】.docx
- 2025年国家公务员考试《人文科技常识》试卷带解析必背(名校卷).docx
- 2025年公职人员考试《人文科技常识》必刷100题题库带解析必背【预热题】.docx
- 2025年安徽扬子职业技术学院单招职业倾向性测试题库最新.docx
- 2025年安徽工业经济职业技术学院单招职业技能测试题库必考题.docx
- 2025年国家公务员考试《人文科技常识》必刷100题题库带解析及参考答案(黄金题型).docx
- 2025年国家公务员考试《人文科技常识》题库带解析及完整答案(精选题).docx
- 2025年国家公务员考试《人文科技常识》必刷100题题库带解析必背【预热题】.docx
- 2025年安徽省巢湖市单招职业倾向性考试题库必考题.docx
- 2025年哈尔滨传媒职业学院单招职业技能考试题库最新.docx
最近下载
- 人教版二年级下册数学计算题专项练习1500题带答案.docx VIP
- 虚拟语气专项练习(附答案).docx VIP
- 深入了解胰岛素PPT课件.pptx
- GB_T 4728.2-2018电气简图用图形符号 第2部分_ 符号要素、限定符号和其他常用符号.pdf
- 蒸压加气混凝土板轻质隔墙施工方案ALC板、NALC板.docx
- 一年级下册道德与法治课件-第2课《我们有精神》第2课时说课人教版.ppt
- 2020 生态环境保护隐患排查治理工作规定.doc
- 《高血压危象护理》课件.pptx VIP
- 《GBT 13894-2023石油和液体石油产品 液位测量 手工法》最新解读.pptx
- 基于改进粒子群算法的光伏逆变器控制参数辨识.docx VIP
文档评论(0)