《古典诗词翻译》.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
; Contents ;;;;广泛运用修辞手法(比喻,拟人,互文,列锦,以小见大,以大见小,引用典故,虚实结合,动静结合,叠词,夸张、排比、对偶反问、对比、联想,反复、顶针、回环、通感、双关、借代、反复 等) 互文:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”(《古诗十九首》),其上句省去了“皎皎”,下句省去了“迢迢”。即“迢迢”不仅指牵牛星,亦指河汉女;“皎皎”不仅指河汉女,亦指牵牛星。“ 列锦:所谓“列锦”,就是全部用名词或名词性短语,经过选择组合,巧妙地排列在一起,构成生动可感的图像,用以烘托气氛,创造意境,表达情感的一种修辞手法。例:一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花 对偶: 芳树无人花自落,春山一路鸟空啼 ;;;;文本分析;文本分析;1.许渊冲的译文: River in Sown From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A longly fisherman afloat Is fishing in lonely boat.;文本分析;; 2.美国著名诗人Gary Snyder的译文: River Snow These thousand peaks cut off the flight or birds On all the trails, human tracks are gone. A single boat-coat-hat-an old man! Alone fishing chill river snow.;文本分析;3.Witter Bynner 的译文: River A hundred mountains and no bird, A Thousand paths without a footprint; A litter boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.;4.吴钧陶先生的译文: The Snow-bound River Oer mountains and mountains no bird is on the wing; On thousand lines of the path-ways theres no footprint. In a lone boat on the snowbound river,an old man, In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.;《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题);《清明》·杜牧;英语诗歌风格;英语诗歌语言特点;半谐音(Assonance )是指在一段语言里重复某些相同或相似的元音(一般都在重读音节) , 形成元音押韵, 辅音则不押韵。 例:Rise like lions after slumber In unvanquishable number -- Shake your chains to earth like dew 拟声(Onomatopoeia) ;词汇方面;英诗语言的根本特点是保守性和守旧性的对立面, 即自由性和创新。这主要表现为破格和变异。;语法方面;英文古典诗词文本???析;译本1: 我能把你比作夏天吗? 虽然你比夏天更可爱温和 狂风吹落五月的幼芽 夏天的停留又太短暂 有时苍穹的目光太过灼热 那金色的脸庞也常暗淡无光 美好的事物也终将消逝 湮没于不测风云或世事变幻 但是你的夏天永不消逝 你拥有的美丽也不会折损 死神的阴影不会笼罩着你 你将和不朽的诗句永存 只要人类还在呼吸,眼睛还看得见 我的诗就会活着,并赐予你生命的活力;;7. And every fair from fair sometime declines 译本1:美好的事物也终将消逝 译本2:每个美好事物的美好终会褪去 参考译本:而千芳万艳都终将凋零飘落 分析:这句诗用了双关的手法,两个“fair”在这里有不同的意思, 在翻译过程中我们觉得应该保留这种手法,尽可能的忠于原诗,能 够保留就保留。;;组员分工;Thank you!

文档评论(0)

清风老月 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳春市惠兴图文设计有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91441781MA53BEWA2D

1亿VIP精品文档

相关文档