- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(4)注重民俗风情的理解与翻译 风水”和“阴阳”是我国文化中独有的传统概念,在中文里,“风水”和“阴阳”不但与地理有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译出指称寓意,同时加适当注释的方法。 例如 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。 译文 The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams ( combinations of the whole or broken lines formerly used in divination占卜). 八卦是我国古代的占卜符号,是中国特色词汇,需要经过说明才能为外国读者所接受。 (5)文化借用 文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人用中国文化与西方文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容 。 比如,把西施比作埃及艳后,把梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,把苏州比作意大利的威尼斯,把银川市比作小麦加等等 再如 故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 如果这份旅游资料针对北美市场发行,译 者则可处理为: The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World. 若这份资料的目标市场是欧洲,则可在“in 1420”后加上“14 years before Shakespeare was born” 第四节 中国菜名翻译方法 exercise 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。 1.直译法由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。 旅游翻译知识点 第二章 旅游翻译 第一节 旅游文本的文体特点 exercise 1. 实用性强,文体丰富多样 例如 旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。 2 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大 旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。 比如:inclusive tour 包餐旅游,包办旅行package tour keep-fit tour-qigong, taiji, prescription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳) 3 生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。 例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。 Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty. 4 活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。 例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis绿洲, the best Mexican food at that altitude in the city- and the most spectacular sunset. 现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。 第二节 旅游资料的翻译方法 exercise 1 音译法与音意兼译法 音译法是根据汉语读
您可能关注的文档
最近下载
- ZIF-67合成方法设计.docx
- 高空作业安全监理实施细则.pdf VIP
- (新)国家药品监督管理局药品审评中心考试附答案.docx VIP
- 2025年保卫管理员题库及答案.docx VIP
- BPA8604D_CN_DS_Rev.1.0 (1) 规格书 晶丰明源家电电源.pdf VIP
- 制药专用控制系统系列:Rockwell Automation PharmaSuite_(1).制药专用控制系统系列:RockwellAutomationPharmaSuite概述.docx VIP
- 国家药品监督管理局药品审评中心考试及答案(荐).docx VIP
- (2025)国家药品监督管理局药品审评中心考试及答案.docx VIP
- 2024上海各区高三语文一模试题汇编《现代文二》.docx VIP
- 主要建筑材料碳排放因子查询表.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)