英语翻译第十讲从句的翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从句的翻译 单元概述: 一、英语三大从句的翻译 1.名词性从句(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句) 2.定语从句 (限定性定语从句,非限定性定语从句,兼有状语功能的定语分句) 3.状语从句 (时间,地点,原因,条件,让步,目的) 二、汉语复句中的状语分句: 注意句子的合并,分清主次关系,使用无灵主语 名词性从句的翻译 先试着翻译下列句子: Whoever comes to our public reference library will be e. It is a fact that the United States has sent its fleet to all parts of the world. I regard it as a great honor that I am chosen to attend the meeting. 以上句子涉及名词性从句的翻译,名词性从句分为主语从句,宾语从句,表语从句,同位语 从句。在翻译时,词序一般不变,但有时也需采取一些其他处理方法。下面我们具体探讨这 四种名词性从句的翻译方法。 主语从句的翻译 1. 有what, whatever, whoever, when, whether 等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。 如: 1. What is hard is to do good all one’s life and never do anything bad. 2. What the students find most difficult in English is its idiomatic usage. 3. Whatever was said here must be kept secret. 4. Who will monitor the class is not decided yet. 5. When her parents will come hasn’t been under consideration. 2. “It+ 语态+that ”句型 这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大家”“我们” “有人” “人们”等 泛指性的主语。该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先主句,后从句。有时 也可译为“据……”的句型。如: 1.It is reported that the Summit Meeting will be held in December. 2. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real. 3. It is well known that alloy is a metal product containing two or more elements. 4 、It is learned that the conference will put a veto on that proposal. 5、It is generally regarded that stress should be put on the prevention of diseases. 3. “It +谓语(表语)+that ”句型 这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或表语部分译成 语,然后顺译出从 句;(2) 颠倒原文句子结构,先译出从句,再译出主句。如: 真奇怪,她竟然没有看出他的优点。 2. It goes without saying that plants cannot grow without sunshine. 从句的翻译 单元概述: 一、英语三大从句的翻译 1.名词性从句(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句) 2.定语从句 (限定性定语从句,非限定性定语从句,兼有状语功能的定语分句) 3.状语从句 (时间,地点,原因,条件,让步,目的) 二、汉语复句中的状语分句: 注意句子的合并,分清主次关系,使用无灵主语 名词性从句的翻译 先试着翻译下列句子: Whoever comes to our public reference library will be e. It is a fact that the United States has sent its fleet to all parts of

文档评论(0)

137****2076 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档