从西方诗学的历史性论复译的必要性.pdfVIP

从西方诗学的历史性论复译的必要性.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[摘要]一部文学作品的诞生体现了一个时代一种文化的影响和传承。同样,一部译作在语 言文化、作品风格以及思想内涵上也打上了时代和阶级的烙印。本文以 《简?爱》两个译本为 例,欲从西方诗学中历史性的角度来阐明文学作品复译的必要性。 [关键词]西方诗学梅肖尼克 历史性 复译 文学翻译 [中图分类号]h059 [文献标识码]a [文章编号]1009-5349 (2011)01-0026-02 文学翻译中的“历史性”由两部分组成,原文本的历史性和译本的历史性。原文本是时 代的产物,而译本同样也在语言文化、作品风格以及思想内涵上体现了时代的特征。近年来 人们对译本历史性的研究逐渐重视,特别是从阐释学的角度来分析作品的历史性。而诗学角 度下的历史原则却一直没受到重视。 本文以《简?爱》两个译本为例,欲从西方诗学中历史性的角度来阐明文学作品复译的必 要性。 一、西方诗学 诗学是一个颇为古老的概念了。谈及诗学,最早可以追溯到古希腊的亚里士多德。《诗学》 一书根据亚里士多德的哲学原则阐述了他本人的美学思想。“诗学”这个名称就大致这样延续 下来。在文学理论上,亚里士多德的“摹仿论”影响了日后整个欧洲的文学乃至文艺界。在 亚里士多德看来,艺术是对客观自然和生活的“摹仿”,当然,这种“摹仿”绝非自然和生活 的“翻版”,而是“通过人的创造,对事物规律性的一种掌握”。同时他还认为“创作的实践 和伦理的实践不同,伦理的实践目的只在于实践本身,创作实践的目的和价值在于产品。诗 创作的目的和价值在诗篇中”。 法国诗人、语言学家、翻译家亨利.梅肖尼克的翻译诗学理论就在一定程度上承袭了亚里 士多德的“诗学”痕迹。在谈到翻译和创作的关系时,梅肖尼克继承了这种“通过人的创造, 对事物规律性的掌握”的观点,并且给出自己对翻译的解释。翻译绝对一种“复制品”,它是 一种创作,是一种和实践密切相关联的创作,它“不是一种实用的语言学”。 《当代法国翻译理论》一书在第五章“‘翻译诗学’理论”中介绍了《诗学――创作认识 论和翻译诗学》。这部著作是梅肖尼克于1973年出版的,书中对翻译诗学的探讨只占全书的 三分之一。1999年随着梅肖尼克的另一部著作《翻译诗学》的出版,他的翻译诗学观已较为 成熟。 《翻译诗学》继承了《诗学――创作认识论和翻译诗学》中的思想,继续强调了翻译的 “历史性”“创作性”,批判了形式、内容二元对立的思想。 二、诗学角度下翻译的历史性 (一)文学翻译历史性的衍生 梅肖尼克提出,作为原先意义上的那种“引进性的翻译”或是“非创作型的翻译”是要 受到一个时代可能性的局限的。一个时代所集萃的观念的总和就是时代可能性,而它具体体 现于译作读者的理解力上。 所谓“非创作型的翻译”无疑是一个时代观念的结果,最后将随着时间的推移而被社会 所淘汰。相反,作为文学创作的译作,它的价值将与一部著作相媲美。其次,在译入语文学 中,翻译的重要性同样作用于翻译的可能性,因此一部作品的可译性是由“文化――语言―― 时间”三维共同决定的。从欧洲翻译的发展看来,它经历了一个“从字词到句群再到文章整 体”的过程,经历了一个“理论上的逐字翻译到文化改写再到博学意义上的精确”的过程。 这种境况就恰好说明了翻译技巧要远比语言知识的掌握来得重要。所以,伟大的翻译家往往 同时自身就是优秀的作家。在西方,比夏尔#8226;皮埃尔#8226;波德莱尔英文厉害的大有 人在,却无人能企及他所翻译的爱伦#8226;坡的作品。在中国,张爱玲的自译,更是文学作 品的再创作。 (二)文学翻译的历史性及体现 据不完全统计,中国对《简#8226;爱》的翻译自1935 年以来已有四十多个版本。本文 摘取了《简#8226;爱》的两个译本,分别是李霁野在1933 年7 月完成的译本(简称李译本) 以及黄源深在1994年由译林出版社发行的译本(简称黄译本)。本文通过对不同译本的剖析, 以文化内涵以及时代特点为切入点,试图在西方诗学的理论结构下说明文学翻译的“历史性”。 翻译家李霁野1933年译完此书,投稿于中华书局,被拒绝出版。直到1935年,在郑振 铎主持的《世界文库》上发表,第二年出版发行于上海生活书店。当时的中国正处于社会文 化思想上激烈的变革时期,新文化运动、五四运动相继爆发。民主平等的新思想受到广泛的 传播。李霁野作为文学革命、文化运动兴起的翻译家之一,积极投身新思想的传播与发展, 将自身的翻译实践与国家社会的改革紧密联系起来。在序中,他将简#8226;爱定义为“反叛 的、要求解

文档评论(0)

lianmei55 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档