- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章;直译与意译Literal translation and liberal translation; I. 能直译的就直译; I. 能直译的就直译; I. 能直译的就直译; II. 硬译或死译;Queen’s English
the apple of one’s eye
China policy
;向钱看
经济作物
拳头产品; 大刀阔斧
a great knife and axe
in a bold and resolute way
袖手旁观
to look on with hands in sleeves
to look on with folded arms
寄人篱下
to live under one’s fence
to live under one’s roof
; 无孔不入
to get into every hole
to take advantage of every weakness
五湖四海
five lakes four seas
all corners of the country
;11. We parted the best friends.
死译:我们告别了最好的朋友。
正译:我们在分别时是极好的朋友。
12. That’s all Greek to me.
硬译:那对我来说全是希腊语。
正译:那个我可一窍不通。
13. He is as good as dead.
硬译:他同死一样好。
正译:他就像死了一样。
;14. Do you see any green in my eye?
硬译:你从我的眼睛里看到绿色吗?
正译:你以为我是好欺负的吗?
15. Tom was upsetting the other children, so I showed him the door.
死译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那。
正译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。;16. He is a man of family.
死译:他是一个有家室的人。
正译:他出身名门。
17. Insecurity, unemployment and the “rat race” of the American life place heavy strains on marriage and the family.
死译:不安全、失业和美国生活的“耗子赛跑”给婚姻和家庭制造紧张局势。
正译:失业和缺乏保障以及美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来了沉重的压力。;18. 他听到这话,心里一跳,脸色也变了。
硬译:Hearing these words, his heart jumped and the color of his face changed.
正译:At this, his heart missed a beat and his face became pale.;III. 直译与意译的选择;III. 直译与意译的选择;III. 直译与意译的选择;III. 直译与意译的选择;直译与意译;直译与意译;直译与意译;直译与意译;直译与意译;直译与意译;直译与意译
文档评论(0)