- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美学视角下的中国茶文化翻译研究的重要性
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
文1:美学视角下的中国茶文化翻译研究的重要性 1
1 戏曲和小说中的茶文化 3
2 中国古代的诗歌中的茶文化 5
3 结束语 6
文2:美学视角下的科技英语翻译研究 6
一、科技英语翻译中的精确美 7
二、科技英语翻译中的简约美 8
(一)广泛采用非限定动词 8
(二)名词化结构大量使用 9
三、科技英语翻译中的逻辑美 9
参考文摘引言: 9
原创性声明(模板) 10
文章致谢(模板) 11
正文
美学视角下的中国茶文化翻译研究的重要性
文1:美学视角下的中国茶文化翻译研究的重要性
经过历史千年的沉淀, 中国的茶文化渗透着中国人对于雅致清尚生活的向往, 也是中国精神文化的一种体现。中国古代的文人、智者认为一杯清茶寄托的不仅仅所谓的物质表面, 更多是寄托自身所向往的天、地、山、水、仁、智以及自身品质。这也是中国茶文化区别于外国茶文化的关键之处。
丝绸之路的开通、郑和的七次下西洋在极大的程度上传播了中国的茶文化。在此之后的一段时间里, 丝绸、瓷器和茶一度是堪比黄金的存在, 中国的茶叶贸易逐渐开始扩大。到19世纪, 因西方列强积极对外扩张。外国传教士进入中国后, 在中国本土对中国茶文化有了更深的理解, 自此中国茶文化开始逐渐传入西方国家。这种极具东方文明特征的生活习俗受到了广大西方人的追捧。但是, 由于文化语言的不同, 导致喜爱中国茶文化的西方人无法理解和接受其精髓。
随着当前中国茶文化的繁荣发展, 我们有必要积极地将中国茶文化所蕴含的物质文明和精神文化底蕴对外传播, 以便于促进不同地区、不同肤色、不同社会经验的人们对中国茶文化的接受。而美学视角下的中国茶文化翻译研究对其就有极大的推动作用。
针对翻译研究, 我们应在求实的基础上, 利用翻译美学的理论, 翻译出自己的文化特点。既要力求符合西方的表达, 又要寻求适应中国茶文化的意境。由此来提高西方对于中国茶文化的审美意趣, 排除文化交流障碍, 推动中国茶文化对外的传播与交流。
中国有句成语叫做博大精深, 这四个字充分地表达出了中国文化的特点。所以, 作为一个译者, 首先要做到自身对所译物有所领悟。要正确把握茶文化所表达所蕴含的实质, 而不是仅仅做到字字对应, 逐字逐句的去翻译, 更应该在一定程度上去运用删减翻译、改写翻译等技巧来创造合适的语境, 使读者有身临其境的感觉, 以便于突出体现中国茶文化的意境美。
中国人向往意境美, 西方人则更注重写实美。这就要求译者在翻译中国茶文化时, 需要提高自身对于审美的掌控, 以便于用更贴切的语言排除文化交流障碍, 带给读者更直观的感受, 给世界呈现博大精深的中国茶文化的意境美。
在当今世界上, 中国是当之无愧的茶的故乡。中国茶文化渗透于整个中国社会文明之中。流传近五千年的茶文化不仅仅局限于茶本身的物质层面, 还涉及了更深的精神文化价值层面。
明代嘉靖年间, 有一位叫做唐寅 (字伯虎) 的诗人, 曾经写下过一首《除夕口占》。这首诗开头两句“柴米油盐酱醋茶, 般般都在别人家。”从这里我们可以看出, 茶已经和柴、米、油、盐、酱、醋六类并列成为古代寻常人家日常生活的必需品了。
而在此基础上, 也就盛产了许多与茶有关的文学作品。例:《三月三日花宴序》、《啜茶贴》、《斗茶图》、《萧翼赚兰亭图》等, 甚至于古代戏曲和小说中也有对于茶的细致描绘。
1 戏曲和小说中的茶文化
对于戏曲和小说中的茶文化体现的是中国古代作家的艺术追求和精神思想境界。译者对于茶文化的翻译就不能做到逐字逐句的去翻译。因为东西方的语言环境不同, 对于事物的理解方式也就不同。所以译者要根据自身对于文章所表达的意境的理解, 寄托自身审美观念于其中, 构建出一个文化大框架, 从而积极引导和促进中国茶文化的对外传播。
例如:《西游记》中第二十回, 有一情节“只见那老儿引来个少年, 拿个板盘儿, 托三杯清茶来献。
逐字逐句的翻译为:I saw that the old child drew a young man, and he took a tray and offered three cups of green tea。
“我看见一个老儿带着一个年轻人, 拿着一个盘上面有三杯绿茶。
这样的直接翻译虽然与原文的大体意思相同, 但是却无法表达出“引”这个动作的谦卑执意和“献”这个词的恭敬之意。
再者, 例如:《水浒传》第七十二回, “燕青先去李家买通妈妈, 李师师听说便道:请过寒舍拜茶。而后宋江才来, 丫鬟奉茶, 李师师亲手换盏, 茶罢, 收了盏托。
逐字逐句的翻译为:Yan Qing fit went to th
原创力文档


文档评论(0)