- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2021经典英语散文带翻译
阅读英语美文会给大家带来与众不同的感受,多读英语也有利于 提升我们的英语力量,下面我就和大家共享英语经典美文,盼望能够 关心到大家,来观赏一下吧。
英语散文篇一
A light drizzle was falling as my sister Jill and I ran out of the Methodist Church, eager to get home and play with the presents that Santa had left for us and our baby sister, Sharon. Across the street from the church was a Pan American gas station where the Greyhound bus stopped. It was closed for Christmas, but I noticed a family standing outside the locked door, huddled under the narrow overhang in an attempt to keep dry. I wondered briefly why they were there but then forgot about them as I raced to keep up with Jill.
Once we got home, there was barely time to enjoy our presents. We had to go off to our grandparents house for our annual Christmas dinner. As we drove down the highway through town, I noticed that the family was still there, standing outside the closed gas station.
My father was driving very slowly down the highway. The closer we got to the turnoff for my grandparents house, the slower the car went. Suddenly, my father U-turned in the middle of the road and said, I cant stand it!
思连贯,同时也符合英语〃头轻尾重〃的表达习惯
综述:
本文最突出的特点就是拟人手法的运用,一般翻译时会通过动词, 副词,从句的使用,尽量将其〃拟人〃的意思译出来?另外,留意本段 人性化动词的敏捷使用,例如〃跳出“译为emerged from
有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面 ±o这时候要区分出哪里是水,哪里是天,倒也不简单,由于我就只 观察一片绚烂的亮光。
Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
要点:
1, 〃有时太阳走进了云堆中〃此处译者为了与下文照应,采纳了 主动转被动的手法?此句也可以理解为以〃太阳〃为主语的多动词句, 〃射出光线〃为主要动词,〃走进云堆〃是次要动词,译为过去分词形式, 至于句首?
2,射到水面上“译为shed rays onto the sea,其中shed此处意 为〃洒“
3,此句译文中有3处使用了头韵:sun/shed/straight /seawater、difficult 和 distinguish、sky 和 sea。表达了散文的 美感,读起来也是朗朗上口滴?10
4, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water 中 将原文“光线从云里射下来〃〃直射到水面上〃两个动作合译, 读起来一气呵成,流畅自然?后面直接用making连接两个句子,也体 现了原文的简洁
有时天涯有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然 而太阳在黑云里放射的光线,透过黑云的重围,替黑
文档评论(0)