梁启超首译《哀希腊》及其文化内涵.docxVIP

梁启超首译《哀希腊》及其文化内涵.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
梁启超首译《哀希腊》及其文化内涵王宗浩 《哀希腊》的汉译背景回眸20世纪的诗歌翻译历史,拜伦一定是最受欢迎的西方 诗歌作家,最脍炙人口的诗作大概就是《哀希腊》。《哀希腊》 广泛地引起了译者的重视,并获得了其他诗歌前所未有的幸 运。有些研究者甚至在国内将其称为“哀希腊百年风流韵 事” O 由于其不朽的魅力,翻译史学家和翻译理论家主要从艺术层 面对其进行解读,这仅限于不同译者对翻译诗歌风格的探索 和尝试。笔者认为,《哀希腊》的翻译与本土化的重复,翻 译诗与中国新文学的互文关系,使《哀希腊》超越文学领域, 沉淀在民族的集体记忆中,融入中国人民的精神思想,成为 个人精神自由的象征。 清末民初,中国社会的各个方面都发生了重大变化,拜伦诗 歌在这一特殊时期被翻译到中国并非偶然,不仅是因为它的 艺术价值,更重要的是它所蕴含的社会内涵。在这一时期, 许多作家受到拜伦作品的影响,这些作品充满了叛逆的个性 和革命精神。 在这一时期,拜伦的诗歌被大量翻译,其中最典型的例子就 是对希腊悼念诗的翻译。《唐璜》第三章属于对希腊人的哀 悼,共十六节,每节六行,原诗大部分为吟游诗人所吟唱的 歌曲,意在提醒土耳其领导下的古希腊民众反抗和追求独立。 在梁启超、苏曼殊等学者眼中,这首诗的情况非常符合当时 中国的社会情况。毫无例外,他们都想把这首诗当作中国的 “吟游诗人”风格。 《哀希腊》及其文化内涵 《哀希腊》是拜伦著名长篇讽刺诗《唐璜》(1819—1824)中的一首插曲。年轻的唐璜与他父亲的女友唐娜?朱莉娅发 生关系,被迫出走,在海上遇到困难,几近饿死,又险些死 于海上的食人生番。唐璜被抛上海岸,醒来之后发现自己躺 在一位女性温柔的爱抚中,这位女性名叫海黛,是一个海盗 的女儿。海黛照顾他直至痊愈,这期间二人互相生出爱慕之 情。然而,她的父亲一一海盗头子兰布罗回来后却感到非常 生气,将唐璜贩卖为奴隶,后来兰布罗在海上遇难,两人没 有了来自外界的阻力,终于举行了婚礼。《哀希腊》便是在 婚礼上由一个古希腊歌手所吟唱的乐曲,歌唱了希腊人过去 的光荣与今日的苦难。西方古代诗歌一般都没有题目,按照 传统习惯,各个诗集在收录此诗时均以诗歌首行的数个词 “ThelslesofGreece为题。拜伦也是英国的浪漫主义诗人, 曾因道德问题在英国颇受争议。拜伦后来流落他乡,曾参与 了意大利种族解放斗争和为希腊人争得权利的武力战斗, “为希腊军人募捐、购械、调停国内争端”,最终死于希腊 人部队。 就译文方面来说,诗歌作品的文学价值在于其可解释的丰富 性和可塑力,即它如何能够从另一种语言和社区历史文化中 找到它们的关联性和差异性,并合理地转换成另一个族群的 精神资源。而梁启超独具慧眼,在众多西方著名诗作中,首 先意识到并发掘了《哀希腊》在中华民族崛起过程中的历史 文化精神潜能。从文化层面来看,翻译外国诗作也是广东新 会“诗境革命斗争”的主要工具,“顾常好言诗界革命,谓 必取泰西文豪之意象、之风貌,熔铸之以入我诗,而后可比 此道开一新文化天地,谓取索士比亚、弥尔顿、摆伦诸杰讲, 以曲本体裁译之,非难也。”在政治层面上也以“振国民精 力,开国人智识”,“开导我国人民进步来诠释《哀希腊》, 塑造大众化的拜伦人物形象。此后,中国近代知识分子对这 首诗作表现出极大的热忱,无论是译介的总体规模、译介的 关注度,还是社会效果,《哀希腊》都堪称首屈一指。《哀希 腊》的译介,不但表达了我国人感时愁国的情绪,也表达出 了译介者强烈的政治意愿与价值取向。 梁启超首译《哀希腊》梁启超被认为近现代中国最早翻译拜伦作品的大家之一。梁 启超的第一部小说《新中国未来记》于1902年出版,他在 小说中翻译了《哀希腊》的第1节和第3节。这首诗出现在 《新中国未来记》中的两位主角“黄李二君抵达旅顺一家 酒店时听到的一首英文歌曲中。这首歌的歌词是“为希腊哀 悼” O梁启超翻译了这两段诗,采用“沉醉东风和“如梦 忆桃源”曲牌。后来,他通过黄李二人之间的对话插入了对 诗歌的理解。对话穿插在原诗《哀希腊》第五节的诗句中。 梁启超对上述诗句的翻译散见于李君的诗论中。例如,梁启 超写道:“这首诗虽然是民族的臣服之声,却气势磅礴,令 人百读不厌。”然后他在诗下说了很多话:“我们祖先的神 圣钢琴。它怎么会落到我们手里。“我们为希腊人汗颜, 为希腊国家流泪”,“奴隶之地不是我们应该居住的地方, 奴隶的酒不是我们应该喝的酒”。梁启超选译的这些诗确实 传达了梁启超想要表达的内容。然而,梁启超认为这些诗不 足以充分解释这首诗的历史背景,以及他为什么选择这些诗 而不是其他诗句。因此,梁启超在《新中国未来记》开始时 描述了新中国的图景,“相信这样的书对中国的未来会有很 大帮助”。梁启超曾指出,我国迫切需要拜伦这样的人,他 将在中国发挥关键作用。梁启超本

文档评论(0)

183****7083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档