- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计学;目录;第1节 同文馆和其他翻译机构;同文馆的建立及其作用;;1862年,奕重金聘请英国教师包尔腾(T.S. Burdon)任教。
开始只有英文馆,学生只有10名,全部是十三四岁的八旗子弟。
1863年,增设法文馆、俄文馆,学生也是各10名。
1867年,增设天文算学馆,从此开设了一些自然科学课程,学生增加到120多人。
1872年,增设德文馆。
1896年(光绪二十二年)再设东(日)文馆。;同文馆是中国翻译史上继四夷馆(明代永乐五年设立)之后的第二个外语学校,它具有双重任务,既培养外语和科技人才,也从事翻??工作,学制为8年。
据1888年《同文馆题名录》记载,该年有注册学生125人,教习19人,其中8位属英、法、德、美等国人,藏书有中文书300册,西文书1700册,并有各种语文的报纸和杂志。学生在校期间主要学习外语,但也学习中国语文、自然科学和社会科学等课程。学生在学习期间,有较多的翻译实践机会,如笔译文件资料,随同外交使节出国担任口译,接待外国来宾等。;同文馆自开馆以来,主要任务是译书。据记载,同文馆存在期间,该校师生承担了外事电报、文件的翻译,还翻译出版了大量的政治、法律、自然科学等方面的图书,译书数量不多,仅有近30部著作,包括未译完和未出版的在内。学生毕业后,视其学习成绩分配到外交机关、电报局、邮政局、制造局、船政局、军事学校等部门任要职。; ;同文馆的兴办对中国翻译事业的发展发挥了重要作用。作为近代的译书机构,有开先河之功。
美国传教士丁韪良(William Alexander Ravsons Martin,1827-1916)翻译的《万国公法》是我国第一部讲国际关系方面问题的图书。
同文馆培养了大批翻译人才,并通过外语教学和翻译活动传播了西方的先进文化科学知识,在社会上产生了很大的影响。;其他翻译机构的建立;中国建立专门翻译机构的历史悠久。
先秦古籍中记载有“象寄”、“象胥”等对专门从事翻译工作的官员的称呼;汉代有“译官”、“译史”等职官名称,这些人员都有其隶属的机构。
后来,为翻译佛经设有译场,由精通教义和梵文的高僧主持。
随着外事工作的开展,政府建立了为外事服务的翻译官署,如明代就有“四夷馆”,负责培养翻译人才,主持来往外交文书的翻译。
“四夷馆”后来改为“四译馆”,翻译业务的范围更加扩大。
清朝开国以后,这类的翻译机构沿袭未变。1757年(乾隆二十二年)清政府建立了“俄罗斯文馆”,直接隶属于内阁管辖,为清政府培养俄文译员,为外交服务。;京师同文馆成立的同时,外省有见识的官员也注意到了引进外国先进文化及科学技术知识、培养翻译人才、开展翻译活动的必要性。
1863年,李鸿章在上海设立了广方言馆,聘请外籍教师和中国教师讲授外国语文、外国史地、自然科学和应用科学技术知识。詹天佑就是从该馆毕业后被派赴美国留学的。
1864年,两广总督瑞麟在广州也设立同文馆。
1866年,福州设立船政学堂,严复就曾在这个学堂毕业。
这些学校虽然也组织师生翻译、刊印图书资料,但它的主要任务是教学,培养外语人才,还不是专门的翻译机构。;1.江南制造局翻译馆;翻译馆的译书以科技类为主,主要为军工制造提供技术资料。
梁启超在《变法通议·论译西书》中说到“专以兵为主,期间及算学、电学、化学、水学诸门者,则皆得资以制造,以为强兵之用”。
洋务派认识到中国旧的学术已不能适应新形势的需要,为了把近代军事工业长期维持下去,翻译馆开始翻译西方科技书籍。
一般先由西人口译,然后由华人笔录、修改成文。参加译书的西人大多是来华的各国传教士,主要有傅兰雅、金楷理、林乐知等。参加译书的华人,几乎都是当时在科学诸方面颇有造诣的,除徐寿、华蘅芳外,经常参加译书的还有舒高第、徐建寅、李凤苞、赵元益、汪振声等。舒高第是当时翻译处惟一的一位懂英文的华人。;;2. 强学会;3. 南洋公学译书院;4.农务公会;5.大同译书局;6.商务印书馆;7.译书局;8.广州益知学会;9.墨海书馆;10.广学会;该学会同墨海书馆一样,侧重宣传基督教,同时也传播西学知识,对中国维新运动起了重大影响。
该会以编译出版新书为主,在约30年中,“所著译如神道、哲理、法律、政治、教育、实业、天文、地理、博物、理化之类,以及《万国公报》、《中山教会报》、《大同报》诸出版物,凡四百数十种,卷数约数百万。”
译书80%为社会科学著作,初期该学会的书刊流行不广,到了戊戌变法时期,就很流行了,该会所译的书籍的政治影响是很大的。;11.岳麓书院译学会;;;第二节 翻译文学的滥觞;翻译文学的兴起与文化背景;;;;其他翻译家或翻译组织者;;晚清时期,译介外国小说之风极盛。
据阿英《晚清戏曲小说目》统计:1875-1911年(光绪元年到辛亥革命,约40年),翻泽小说达600多部,约占当时出版小说总数的2/3。
您可能关注的文档
最近下载
- (正式版)DB2306∕T 192-2024 《大庆市海绵城市规划设计导则》.pdf VIP
- 信用卡培训课件.ppt VIP
- 2022年石家庄市深泽县医院医护人员招聘考试试题及答案解析.docx VIP
- 建筑施工企业资金风险因素分析与对策探讨.pdf VIP
- 《机械设计基础》第五版10章连接.ppt VIP
- 整体式履带行走机构驱动轮设计及CAE分析.doc VIP
- 2025年广东省华南师范大学附属中学 初三物理自主招生试题 .pdf VIP
- 全国失信被执行人名单查询网查询【官网入口】.doc VIP
- 2021年石家庄市深泽县人民医院医护人员招聘试题及答案解析.docx VIP
- 松下NPM贴片机高级培训教材.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)