- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
14.在柏林 [美] 奥莱尔 柏林,德国首都,位于中欧平原施普雷河入哈弗河口处。柏林是德国第一大城市,有750年历史。2000年成为新德国的新首都。柏林的建筑多姿多彩,蔚为壮观。 人们徜徉街头,随处可见一座座古老的大教堂、各式各样的博物馆和巍然挺立的连云高楼。这些美不胜收而又历尽沧桑、各具特色的建筑,使人强烈感受到柏林的古典与现代、浪漫与严谨的氛围。 柏林是座文化名城,全年几乎都有文化节,常常眨眼间街道就变成了舞台,行人变成了观众。 背景资料: 第二次世界大战(1939年—1945年),简称二战,是继一战之后发生的人类历史上规模最大的战争。战火燃及欧洲、亚洲、非洲和大洋洲,先后有61个国家和地区,20亿以上的人口被卷入。据不完全统计,战争中军民共伤亡9000多万人,千万多亿美元付诸东流。 二战以德国、意大利、日本法西斯等轴心国为反动一方,以反法西斯同盟国以及反法西斯力量为正义一方,通过艰苦卓绝的斗争,历时6年,最终以美国、苏联、中国、英国等反法西斯国家和世界人民战胜法西斯侵略赢得世界和平与进步而告终。 内容简介: 《在柏林》是美国作家奥莱尔的一篇微型小说,堪称名篇中的精品,它以二战为背景,以一列从柏林出发的火车上的小插曲为故事材料,却以极小的篇幅来深刻反映战争——这个人类永恒而又沉重的话题,它那平静而不动声色的叙述中包含着强烈的悲愤,但又始终没爆发出来,反而更有感染力。 认真阅读课前提示,思考其中的问题,然后再反复诵读课文,根据小说的三要素,理清文章的内容。 想想这篇小说是怎样表现战争灾难这一主题的? 小说的结局出人意料,你怎样理解“车厢里一片寂静,静得可怕”? 你还有哪些疑问? 理清脉络: 在一辆由柏林开出的火车上,一位即将奔赴前线的预备役老兵准备把她瘦弱不堪而又神志不清的妻子送往疯人院。 试着用一句话概括文章的主要内容。 一列火车缓慢地驶出柏林,车厢里尽是妇女和孩子,几乎看不到一个健壮的男子。 这是小说开头的一句话,短短的几十字,写出了故事发生的环境和人物,“尽是”和“几乎看不到”更是为小说的展开设下了伏笔,暗示读者健壮的男子都去了前线,反映了战争带给人民的深重灾难,和下文中老妇人的三个儿子都已牺牲相照应。 在一节车厢里,坐着一位头发灰白的战时后备役老兵,坐在他旁边的是个身体虚弱而多病的老妇人。显然她在独自沉思,旅客们听到她在数着“一、二、三”,声音盖过了车轮咔嚓咔嚓声。 这是小说中主要人物的出场 ,有外貌描写也有神态描写,都极其简短,但又引人深思:老兵已经头发灰白了,他将去往何方?老妇人虚弱而多病,为何出现在列车上?“独自沉思”,难道她已经与外面的世界绝缘,心中只有那盖过车轮声的“一、二、三”? 句段分析: 如何看待老妇人反复数“一、二、三”?想象一下盖过车轮咔嚓声是怎样在数? 在战争中,老人接连失去了三个儿子,也是她所有的儿子,因不堪丧子之痛,老人精神失常,“一、二、三”的数数声,既是对儿子的无尽思念,也是对战争的血泪控诉。她在拼尽余生地数着心中代表着三个儿子的“一、二、三”。 与老妇人的独自沉思数数不一样的是,作者两次写到了小姑娘的笑,“不假思索地嗤笑起来”“再次傻笑起来”,为什么? 在这节看似平和的车厢里,有的人似乎忘记了战争的阴霾,尤其是那两个小姑娘,或许是家人的保护,让她们远离了战争的残酷,因而无知地“嗤笑”和“傻笑”,形成悲喜对照,既为后文老兵的陈述提供了契机,也为文末的“静得可怕 ”起到了强烈的反衬效果。 老兵说:“走之前,我总得把他们的母亲送进疯人院啊!” 把“他们的母亲”改为“她”好不好? 不好。原句揭示了老妇人和阵亡儿子之间的关系,这种“他们的母亲”的代称更加直指人心,失去儿子的极端痛楚更加显露无疑。 第一个“静”只是基于老人眼光的威慑,是外在的,第二个“静得可怕”是深入人心的震惊和痛,是心在流血。 听完老兵的陈述,他们感觉到了战争的威胁正一天天逼近他们:青壮年已经牺牲得差不多了,连后备役老兵也将奔赴战场,如果老兵也牺牲了呢?是不是就轮到妇女或者儿童了?老兵的话将战争的残酷赤裸裸地摆在了人们的面前,让人不能不直面,直面的结果又是如此惨痛,因而“静得可怕”。 小说中两次写到“静”:“一个老头狠狠扫了她们一眼,随即车厢里平静了”,“车厢里一片寂静,静得可怕”。它们在内涵上有什么区别? *
原创力文档


文档评论(0)