李白静夜思英译文赏析.pptx

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第1页/共15页汉语义广而模糊,英语精确而清晰,这一文字差异导致了汉诗含蓄,英诗明确,因此也造成了译诗难。由于英汉语言表达方式与时代背景的差异,古诗独特的形式、技巧、语言应用、格律及所反映的意境、韵味、内涵与风貌,要准确地理解与表达已非易事,而要用另一种语言表达出来难度就更大了。第2页/共15页翁显良 Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.第3页/共15页许渊冲: A Tranquil Night   Abed, I see a silver light,  I wonder if it’s frost aground.  Looking up, I find the moon bright;  Bowing, in homesickness I’m drowned. 第4页/共15页翁显良教授是意象派的代表.他的译文完全体现了自己一贯的翻译主张,即舍形取神,保持本色.在《本色与变相》一文中他阐述了自己的译诗之见:汉诗英译要保持本色,首先要辩明什么是本色.这本色一不在于词藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意义以及加强其艺术效果的节奏.只要能再现原作的意象,不一定模仿其章法句法字法(1982).第5页/共15页在古诗翻译中,许渊冲提出了“三美”论 实际上是古诗翻译的最高标准 ,许先生在其《三谈“意美、音美、形美”》一文中说:“‘意似’是译诗的低标准 , ‘意美’是译诗的高标准 , ‘三美’才是最高标准。” 所谓“三美”,即意美、音美、形美。“三美”论作为一种汉语古体诗英译翻译的最高标准 ,认为保持原诗的意美最重要、最根本 ,音美次之 ,形美又次之 ,三者得兼最善。第6页/共15页信息功能美感功能表情功能第7页/共15页信息功能Nostalgia翁显良A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same moon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. 静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。第8页/共15页A Tranquil Night 许渊冲Abed, I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned. 静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。第9页/共15页两篇英译诗均表达出了游子的思乡情怀,客居他地,夜不能寐,睹月思乡的伤感。第10页/共15页美感功能翁显良 许渊冲 李白朴实 简洁古文气息 简练篇章如行云流水abed, aground 秀隽字句错落abab (3、4) 音韵和谐似散文押韵aground、 drowned神、意音美形美意美“三美”词语音韵重在第11页/共15页表情功能1、题目翁显良: Nostalgia 怀旧思 许渊冲:A Tranquil Night 宁静的夜晚静夜 静夜+思--difficult2、内容翁显良:言未言之景情——加工创作许渊冲:比较严谨地与原诗相对应第12页/共15页第三句译文增加了the same moon,别具匠心,不仅使读者联想到诗人虽举头望月,却无心赏月,感叹的是“古时月,今时月”,“此地月,彼地月”。浮想的是故乡的亲人,思乡之情油然而生,而至诗人低头之际思念正浓。最后一句的my heart aches for home,寥寥数词,诗人思乡之苦跃然纸上,点到即止,深人诗中情景体会诗人情感,生动形象地再现了诗人思乡之情由淡到深的过程。并且,从the same moon开始,诗的节奏渐趋舒缓.衬托了诗人“思悠悠”的情怀。译者思虑之缜密可见一斑。整首译文诗味之浓,感染力之强更令人百读不厌,回味无穷。翁显良第13页/共15页 中国古典诗、词、歌赋贵在形式隽秀, 意境高雅 ,声音错落有致,韵味萦绕,其独特的艺术形式和魅力令世人观为叹之。古人云:诗言志。可

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档