- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中西文化差异对农业英语翻译的影响
【摘要】文章通过从地理环境、历史文化、宗教文化、价值观、风俗习惯等方面分析中西文化的差异,强调在农业英语翻译时,要培养跨文化交际意识,注意这些差异对农业英语翻译的影响,避免误译。
【关键词】文化差异;跨文化;农业英语
中图分类号:g13/17文献识别码:a文章编号:2096-1073(2020)02-0068-69
theinfluenceofculturaldifferencesbetweenchinaandthewestonthetranslationofagriculturalenglish
juyanxia
(henancollegeofindustryinformationtechnologyjiaozuo,henan454000)
[abstract]basedontheanalysisofthedifferencesbetweenchineseandwesternculturesintermsofgeographicalenvironment,historicalculture,religiousculture,valuesandcustoms,thispaperemphasizestheimportanceofcultivatingcross-culturalcommunicativeawarenessinthetranslationofagriculturalenglishandpaysattentiontotheinfluenceofthesedifferencesonagriculturalenglishtranslationsoastoavoidmistranslation.
[keywords]culturaldifferences,cross-culture,agricultureenglish
不同民族的人是否能够通过语言互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。在文化趋同的过程中,文化的差异依然存在,不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。正如美国翻译理论家尤金·奈达指出的:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明农业英汉翻译也要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流,文化差异会引起文化意象的失落或扭曲。主要表现在以下几个方面:
1地理环境
自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化形成和发展有着不同的影响。英国是一个岛国,四面环海,受海岛狭小范围的限制,土地资源十分有限,航海业和渔业十分发达,因而生活中有许多习语源自于航海业,它们在汉语中很少有完全相同的对等习语,如:torestonone’soars暂时歇一歇,toknowtheropes某人非常精通某项业务、或者熟知其中的套路,内行。这些习语多和航海有关,代表岛屿文化,而中国传统文化以陆地为主,华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,理解这些表达方式就较为困难。
中国自古以来就是一个农耕气氛比较浓厚的国家,典型的大陆环境,土地在人们的生活中至关重要,汉语中有相当一部分和土地及农业生产相关的成语,如挥金如土、拔苗助长、顺藤摸瓜等,英语用“spendmoneylikewater”比喻花钱浪费、大手大脚,而汉语用“挥金如土”。如果不了解中西方存在的这些差异,往往会在翻译过程中出现差错,使原文和译文意思大相径庭。同样,汉语有许多关于山川、四季等方面的习语,在英语中也难以找到现成的对应词。如“东风”是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,如“骄阳似火”。英国地处西半球,报告春天消息的是西风,英语中不不乏歌颂“西风”的诗篇,如英国著名诗人雪莱的《西风颂》(odetothewestwind)正是对春的讴歌;英国的夏季正是温馨宜人的季节,英语诗歌多抒写夏日之丽,如莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,“shallicomparetheetoasummersday?thouaremorelovelyandmoretemperate.”这些习语充分体现了英国与中国在地理环境上的差异。
2历史文化
历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化。在英汉两种语言之间进行翻译时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的翻译难题。要对一些历史典故进行恰当的翻
文档评论(0)