- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
摘要:在我国的教育体系中,存在两种语言体系,一种是我们的母语即汉语;另外一种即英语,相对于汉语而言,英语体系在语言的运用和翻译上有很多的技巧,不像汉语一样可以直接翻译或运用。所以说我们在对英语类的篇章或语句进行翻译时就要结合文章及语句的时态及场景,对词组的词性适当进行同化或转化,使其符合原文的构成,贴合实际含义,符合语句的逻辑顺序。在此,仅以本文试析下英语翻译中如何利用技巧中的词性转化来使其通顺并符合原文释义。
关键词:英语翻译;技巧;词性转化;策略分析
随着我国竞争力的逐渐提升,我国的国际地位也日益强大,随之而来的国际交流和文化开放也面临着巨大革新,英语作为欧美地区的主要语言,在我国的国际社交中扮演着重要的角色,在很多的经济贸易往来和文化沟通中都离不开英语,因此如何提高国民的英语水平,促进英语沟通中的向汉语的翻译也是众多英语学者深究重要课题。
一、词性转换在英语翻译中的必要性
词性转换指的是在英语翻译的过程中将英语的词组的原本属性根据语句的意思或文章需要适当改变,而使整体的翻译内容准确,贴合原文,如动词do原本的属性为动词,释义为“做”;但是在ilikedoit一句中则为副词,表示一定程度的喜欢。
汉语的词组和语句构成直接明了,但是英语在文章的构成上不仅讲究时态、词组、还讲究生活实际性,很多外国友人的日常用语或口头禅中,我们经常会听见很多随意的词组搭配衍生的口语化语句,如果按照我们本身对词组搭配的理解进行翻译和理解,反而是对其含义的曲解,经常也因此弄出很多笑话。所以说,在英译汉的过程中,我们要结合英语的实际语句含义进行适当的词性转化,来尽量减少不必要的尴尬或笑话。
二、英语翻译中添加后缀类的词性转换策略
动词在英语中运用的频率和概率远远大于其他属性的词组,在英语中百分之八十以上的语句都会涉及到动词,因此在英语翻译汉语的过程中,首先我们要注重英语动词转换名词的相关情况和知识总结,以免在翻译中做到正确无误。结合英语的时态和英语的基础知识来看,我将英语动词词性转换名词的日常翻译场景总结为以下几点:第一、动词v+ment(以下文章中动词我将用v代替),经常表示动词词性名词化。例如动词argue,原本释义为争吵,但是在很多的语句中我们看见的是argument,这时它的释义仍为争吵,但是词性已经由动词转换成了名词,例如例句wehaveaargument,这时候我们再翻译就是我们有一场争吵,而不是我们在争吵;第二、v+tion.例如express,释义为表达,在很多语句中加了tion,变化成expresstion,翻译时则变成了名词-表达方式;第三、v+ance.例如perform,原本释义为演出,添加ance后为performance,其释义仍为演出;第四、v+ing。例如动词bath,原本释义为洗澡,添加ing后变化成bathing,釋义仍为洗澡,但是词组属性则为名词;第五、v+其他。
诸如以上的词组还有很多,这样的后缀是添加在动词后的,但是原来的词组释义并未改变,其词性属性却因此转换。所以,我们在日常的翻译中一定要注意观察此类的后缀,根据语句时态和环境,准确翻译、灵活翻译。
三、英语中介词翻译成动词的转化策略
辞海中对于英语介词的解释为介词是一种用来表示词与词、词与句之间的关系的虚词,在句中不能单独作句子成分;介词后面一般有名词代词或相当于名词的其他词类,短语或从句作它的宾语;介词和它的宾语构成介词词组,在句中作状语,表语,补语或介词宾语;介词可以分为时间介词、地点介词、方式介词、原因介词和其他介词。结合其解释来看,介词具有一定的结合性和特征性,所以在汉语中,介词根本不存在,但是在英语的语句结构上又离不开,就好比词语的前置词一样,例如我们经常看到的on、in等词语,这都是典型的介词[1]。
因为汉语中的不存在,所以在英语翻译汉语中,我们要格外注重介词转动词的特殊性,例如在“isleptinasoftbedanddreamedthatifelltotheground”一句,翻译过来的释义是“我睡在柔软的床上,梦里梦见我摔倒了地上。”其中in在英语中作为介词,但是我们在翻译中就要联合整句的语境将其翻译成睡在床上,而不是翻译成睡在床里。
四、通过在英语的形容词或相关副词前加定冠词来转换词性进行翻译
汉语中对于形容词的运用很直接就是名词之前,但是在英语中却大相径庭,很多时候,英语在语句的结构上通常会加入一些定冠词或其他词来进行修饰,表达某一种事物或一类人群[2]。
定冠词是虚词,本身不能单独使用,也没有词义,用在名词的前面,帮助指
您可能关注的文档
最近下载
- 变压器防护方案.pdf VIP
- 大模型驱动的多智能体协同初探 清华大学 2024.pptx VIP
- SolidWorks 2023实用教程(杨正)课件全套 第1--10章 SolidWorks基础知识与用户界面 --- 工程图设计.pptx
- 手足口防控培训课件.pptx VIP
- 2025一建《建设工程法规及相关知识》考前10页纸(完整版).docx VIP
- 2025-2030中国驴奶行业发展现状调研与营销策略分析研究报告.docx
- 人教版八年级数学上册第十二章 《全等三角形》章节测试题.pdf VIP
- 华中科技大学版五年级信息技术教案.docx VIP
- 明天会更好(合唱简谱).pdf VIP
- 莫斯科郊外的晚上(高考声乐谱伴奏谱)原版正谱五线谱钢琴弹唱谱乐谱.pdf VIP
文档评论(0)