外教社实用翻译教程(英汉互译)(第4版)上 第十二单元 PPT课件.pptVIP

外教社实用翻译教程(英汉互译)(第4版)上 第十二单元 PPT课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二、翻译中英语成语的使用 优秀译例鉴赏 29) 宝钗见他羞的满脸飞红,满口央告,便不忍再往下问。(同上,第四十二回)She was blushing in such confusion and pleading so hard that Baochai had not the heart to question her further. 30) 男人们读书明理,辅国治民,这才是好。(同上,第四十二回)If boys learn sound principles by studying so that they can help the government to rule the people, well and good. 二、翻译中英语成语的使用 优秀译例鉴赏 31) 幸而二嫂子不认得字,不大通,不过一概是世俗取笑儿。(同上,第四十二回)Luckily she hasn’t had too much education, so all her jokes are the vulgar talk of the town. 32) 惜春道:“都是宝姐姐赞的他越发逞强,这会子又拿我取笑儿。” (同上,第四十二回) “You’re egging her on to show off, ” complained Xichun. “And at my expense this time.” 二、翻译中英语成语的使用 优秀译例鉴赏 33) 我又不会这工细楼台,又不会画人物,又不好驳回,正为这个为难呢。(同上,第四十二回)I’m no good at the details of buildings or at painting people either , but I can’t very well back out now. A fine fix I’m in. 34) 如果让宝兄弟教着他画,那就更误了事。(同上,第四十二回)If we ask Cousin Bao to teach her something about painting , he’d only hold her up. 二、翻译中英语成语的使用 优秀译例鉴赏 35) 贾母先道:“我出二十两。”薛姨妈笑道:“我随着老太太,也是二十两。” (同上,第四十三回)The Lady Dowager made the first contribution, promising to give twenty taels. “I’ll follow suit,” said Aunt Xue, “ and give twenty too.” 36) 我劝你收着些儿好,太满了就要流出来了。(同上,第四十三回)Take my advice and be a bit more modest. If you’re so full of yourself you’ll spill over! 二、翻译中英语成语的使用 优秀译例鉴赏 37) 贾母那里还恨,还怕他不受用,反又百般的哄他。(同上,第四十三回)She stopped reproaching Baoyu and started making much of him instead , afraid he had had a bad time. 38) 论理,见过老爷,还该重重的谢我一谢才是!(吴敬梓:《儒林外史》第一回)You ought by rights to be rewarding me! 二、翻译中英语成语的使用 优秀译例鉴赏 39) “这小厮那里害什么病!想是翟家这奴才走下乡狐假虎威,着实恐吓了他一场。”(同上,第一回) “How can the fellow be ill? It’s all the fault of this rascal Chai. He goes down to the villages like a donkey in a lion’s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.” 40) 我虽年老,又无疾病,你自放心出去躲避些时不妨。(同上,第一回)Old as I am, I’m hale and hearty. There’s no reason why you shouldn’t leave home and lie low for a time. 二、翻译中英语成语的使用 优秀译例鉴赏 41) 他母亲奄奄一息,归天去了。(同上,第一回)Then his mother breathed her last. 42) 为头一人,头戴武巾,身穿团花战袍,白净面皮,三绺髭须,真

您可能关注的文档

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
文档贡献者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档