林语堂不一样的风采剖析.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计学 1 林语堂不一样的风采剖析 Members 杜莉莉 韩瑞情 王爱华 王晓芳 杨亚丹 2010级2班 第1页/共19页 Pictures 第2页/共19页 第3页/共19页 林语堂简介 作家林语堂 翻译家林语堂 发明大师林语堂 第4页/共19页 林语堂简介 林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。 两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。 第5页/共19页 作家林语堂 Moment in Peking(京华烟云) 红牡丹 唐人街 My Country and My People(吾国与吾民) 生活的艺术 The Gay Genius(苏东坡传) Lady Wu(武则天传) 第6页/共19页 翻译家林语堂 浮生六记 幽梦影 苏东坡诗文选(英译) 归去来兮辞(陶渊明) 声声慢(李清照) 孔子的智慧 老子的智慧 庄子 第7页/共19页 翻译理论 2 3 1 “五美论”音美、意美、形美、气美、神美 翻译的三条标准:忠实、通顺、美 译者的三种责任:译者对原著者的责任;译者对中国读者的责任;译者对艺术的责任。 句译理论“林语堂是中国第一个在翻译中运用以句为单位的学者” 第8页/共19页 翻译作品赏析 《归去来兮辞》 乃瞻衡宇,载欣载奔。 Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken. 衡宇也叫衡门 , 衡通横 ,横木为门,极言房屋简陋但译者并未简单译为 old house而是old roofs ,更为准确。此时的作者只是从远处看见自己的家,并非房屋的全貌而只能是隐约的房顶。后半部分用物化的joy作主语,使整句话顿显灵秀之气。 第9页/共19页 舟摇摇以轻飏,风飘飘而吹衣。 Lightly floats and drifts the boats, and gently flaps my gown! 原文两句是对偶句,读起来抑扬顿挫,颇有诗歌的韵味。译者选用“lightly, gently”形成对仗,再通过句子的倒装让译文读者感受到陶渊明回家时心情的放松与脚步的匆匆。 第10页/共19页 实迷途其未远,觉今是而昨非。 Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a complete mistake. 句中的“astray”,“today”,“yesterday”和“mistake”四个单词的重读元音音节上都有/ ei/的发音,读上去朗朗上口,极富美感。 第11页/共19页 富贵非吾愿,帝乡不可期。 Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is abode of the gods.(倒装句) 或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。 Some order covered wagons, some row in small boats. Sometimes we explore quiet ponds, and sometimes we climb over steep, rugged mounds.排比句的使用再现了原文的信息与语境效果。 第12页/共19页 丑奴儿 少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。 而今识尽愁滋味,欲说还羞。欲说还羞,却道天凉好个秋。 In my younger days, I had tasted only gladness,/But loved to mount the top floor,/ But loved to mount the top floor,/To write a song pretending sadness. And now Ive tasted Sorrow flavors,bitter and sour,/And can’t find a word ,/And cant find a word,/But merely say, What a golden autumn hour! 第13页/共19页 声声慢 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档