- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 2
PAGE
翻译美学视角下的海外化妆品商标汉译策略研究
摘 要:随着经济全球化的迅速发展,国外知名化妆品纷纷进入中国市场。国外化妆品的商标名称是连接化妆品和中国消费者的一座桥梁,独特地道的化妆品商标名的翻译能够吸引消费者的眼球,刺激消费欲望。因此,化妆品商标名的翻译起着十分重要的作用。关联理论是以关联性概念与关联原则为基础分析言语交际中的话语理论。寻求话语的关联性成为翻译理解的重要方式,翻译的内容也变成了或是交际意图或是信息意图。品牌翻译是一种跨文化的交际方式。化妆品品牌具有明显的审美属性,其翻译必须注重各国不同文化下的审美差异。本文采用许渊冲的“三美”原则,即“意美”“音美
文档评论(0)