语言学 第六组.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计学;Cross-culture pragmatic failure;; the structure of the language itself that is causing the trouble ;The speaker fails to communicate effectively to the hearer ;The hearer fails to see the speaker’s intention of speaking ;; pragmatics;Instances of pragmatic failure;A: Your speak beautiful English? B: No, no ,no. My English is still very poor. A: Would you like to come over for dinner? B: Oh , no, no. You are too polite. 汉语文章的标题往往有表示谦虚的字眼: 如“浅谈……”、“试论……”、“……初探” 中国人请客: “没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意” 西方人请客: “Help yourself to some vegetables, please.”;回避个人隐私;词语象征差异;生存环境的差异;英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界; 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。 比喻花钱浪费,大手大脚。 英语是spend money like water 而汉语是“挥金如土” 英语中有许多关于船和水的习语, 在汉语中没有完全相同的对应习语. to rest on one’s oars(暂时歇一歇) to keep one’s head above water(奋力图存) all at sea(不知所措);不同的文化暗含与文化假定;;英译中国广告的败笔 (Negative images of Chinese ads in English) ;市场上一些非常成功的品牌翻译例证;

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档