《中国文化概论》翻译实践报告.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中国文化概论》翻译实践报告 中国文化博大精深,源远流长,使中华儿女引以为豪。全球化背景下,中国的地位和影响力越来越举世瞩目,中国的文化也自然引起了外国人的好奇心,而翻译则是中国文化走出去的一大桥梁。本实践报告的翻译材料选自《中国文化概论》下编第十五章“中国文化的类型和特点”,翻译《中国文化概论》有助于向外国读者,尤其是英美读者,普及中国的文化、思维、价值观以及社会情况。本翻译实践报告首先介绍了研究背景、目的和研究现状,然后再对翻译流程的各个步骤做了解释说明。其中,翻译源材料含有较多文化负载词和经典引语,因此笔者主要采用了文献研究法和个案研究法,先搜集整理了前人关于经典引语的注疏以及中国文化方面翻译的文献资料,总结出相关的翻译方法,并在此基础上对《中国文化概论》翻译中的难点进行总结,再结合自身对《中国文化概论》的翻译实践,采用个案研究法论证翻译策略。本翻译实践报告通过分析讨论《中国文化概论》的译文,发现采用音译加注释或意译的方法来翻译文化负载词更易于外国读者所理解和接受。笔者认为,对于经典引语的翻译,译者需大量补充省略成分,使原文意思完整地表达出来,把具有丰富内涵的文化、思想等缺省项,尽可能完整清晰地展示给译语读者。在长难句英译中,译者则通常先理解句中的专业术语及晦涩难懂的词,然后再整合句意,采用拆译转译等策略进行翻译,使译语读者能更加真实地理解源语句中的内涵。

文档评论(0)

小张同学 + 关注
实名认证
文档贡献者

优质文档共享

1亿VIP精品文档

相关文档