- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】
第一套: 梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜
六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不
畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也
都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严
寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】
(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。主要考查主谓和主谓宾结构。中国十大名花:the top ten famous
flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.
【参考答案】The plum blossom ,which ranks first among the topten famous flowers in China ,originated in
Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.
(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风
雪:against the snow.
【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly
against the snow.
(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
【解析】可翻译为并列句或定语从句,主要考查主谓宾、主谓宾宾补结构。中国传统文化:traditional
Chinese culture; 坚强:strength;纯洁:purity;高雅:elegance;砥砺前行:move forward.
【参考答案】In traditional Chinese culture, plum blossoms, which symbolize strength, purity and elegance,
encourage people to move forward with no fear of hardship.
(4)自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
【解析】考查状语的翻译,可以用相应的介词短语分别译出。时态考查现在完成时,注意时间提示词。
自古以来:since ancient times。诗人:poet; 画家:painter; 灵感:inspiration; 不朽的:immortal.
【参考答案】Since ancient times, many poets and painters, inspired by plum blossoms, have created countless
immortal works.
(5)普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
【解析】考查状语的翻译,可翻译为并列句或定语从句。主干句式为主谓宾和主谓结构。注意被动语
态。普通大众:the general public; 家庭装饰:home decoration.
【参考答案】The general public also likes plum blossoms, which are often used for home decoration during the
Spring Festival.
(6)南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【解析】可以翻译为并列句。主要考查复杂词组的翻译。指定:designate; 举办:hold;冒着严寒:brave
the cold.
【参考答案】Nanjing City has designated the plum blossom as the city flower, and each year a plum blossom
festival is held, and thousands of people braved the cold
文档评论(0)