2021年历年大学英语六级翻译真试题及范文答案、、、.docVIP

2021年历年大学英语六级翻译真试题及范文答案、、、.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2023年最新整理——考试真题资料 2023年最新整理——考试真题资料 2023年最新整理——考试真题资料 12 月大学英语六级考试翻译题目 闻名于世丝绸之路是一系列连接东西方路线。丝绸之路延伸 6,000 多公里。得名于古代中华人民共和国丝绸贸易。丝绸之路上贸易在中华人民共和国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中华人民共和国造纸、火药、指南针、印刷等四大创造才被引介到世界各地。同样,中华人民共和国丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化交流是双向。欧洲也通 过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中华人民共和国市场需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’ssilk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that pap ermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient Ch ina were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain sprea d all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk R oad to meet the needs of the Chinese market. 中华人民共和国园林是通过三千近年演变而成独具一格园林景观。它既涉及为皇室成员享乐而建造大型花园,也涉及学者、商人和卸任政府官员为挣脱嘈杂外部世界而建造私家花园。这些花园构成了一种旨在表达人与自然之间应有和谐关系微缩景观。典型中华人民共和国园林四周有围墙,园内有池塘、假ft、树木、花草以及各种各样由蜿蜒小路和走廊连接建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计景观犹如ft水画卷普通呈当前面前。 After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landsca pe. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, an d private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired govern ment officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by wal ls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garde n, people may feel that they are walking in a landscape painting. 中华人民共和国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节习俗十分相似,过中秋节习俗与唐代初期在中华人民共和国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。,中秋节被列为中华人民共和国文化遗产,又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭约会上享用。老式月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 Since

您可能关注的文档

文档评论(0)

xiangshang + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体高新区向上信息技术咨询中心
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
92130101MA7B8T2M5C

1亿VIP精品文档

相关文档