《生死疲劳》英译本的改写及操纵.docxVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《生死疲劳》英译本的改写及操纵 一、《生死疲劳》及操纵改写 《生死疲劳》讲述了1950年到2000年中国农村的变迁。小说的讲述者是地主西门闹,他死后经历六道轮回,以驴、牛、猪、狗、猴、婴孩蓝千岁的眼睛来观察中国社会的变革。译者葛浩文先生是美国著名汉学家,已翻译30多个中文作家的60多部作品,其中就包括莫言的十多部作品。葛浩文说:“作者是为中国人写作,而我是为外国人翻译。翻译是个重新写作的过程。”该理念与安德烈·勒非弗尔的操纵改写理论不谋而合。 对《生死疲劳》的译本饶有兴趣的学者不少,但研究主要集中在阐释学和译者主体性两方面,鲜少从操纵改写的角度对其进行研究。王喆以乔治·斯坦纳阐释翻译理论中的四

文档评论(0)

xx_zk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档